Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/5

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE II. 5
  1. Mais si vous ne le faites pas, et à coup sûr vous ne le ferez pas, redoutez le feu préparé pour les infidèles, le feu dont les hommes et les pierres[1] seront l’aliment.
  2. Annonce à ceux qui croient et qui pratiquent les bonnes œuvres, qu’ils auront pour demeure des jardins arrosés de courants d’eau. Chaque fois qu’ils prendront quelque nourriture des fruits de ces jardins, ils s’écrieront : Voilà les fruits dont nous nous nourrissions autrefois[2] ; Mais ils n’en auront que l’apparence[3]. Là, ils trouveront des femmes exemptes de toute souillure, et ils y demeureront éternellement.
  3. Dieu ne rougit pas d’offrir en parabole soit un moucheron soit quelque autre objet plus relevé[4]. Les croyants savent que c’est la vérité qui leur vient de leur Seigneur : mais les infidèles disent : Qu’est-ce donc que Dieu a voulu nous dire en nous proposant cette parabole ? Par de telles paraboles, il égare les uns et dirige les autres. -Non, il n’y aura d’égarés que les méchants,
  4. Les méchants, qui brisent le pacte du Seigneur conclu antérieurement, qui séparent ce que Dieu avait ordonné de conserver uni, qui commettent des désordres sur la terre : Ceux-là sont des malheureux[5].
  5. Comment pouvez-vous être ingrats envers Dieu, vous qui étiez morts et à qui il a rendu la vie, envers Dieu qui vous fera mourir, qui plus tard vous fera revivre de nouveau, et auprès duquel vous retournerez un jour ?
  6. C’est lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre ; Cette œuvre terminée, il se porta avec fermeté vers le ciel et en

  1. Les pierres, c’est-à-dire, les statues en pierre des fausses divinités.
  2. C’est-à-dire : Dans l’autre monde, sur la terre.
  3. C’est-à-dire que ces fruits seront d’un goût bien plus exquis que ceux de la terre, quoique semblables en apparence à ces derniers, et ce, pour causer aux bienheureux une surprise agréable.
  4. Les Arabes faisaient un reproche à Mahomet de mêler aux enseignements graves et sérieux des paraboles tirées de choses viles, comme des insectes, de parler de l’abeille, de l’araignée et de la fourmi. Mahomet répond ici à ce reproche.
  5. Le mot du texte el khaçiram veut dire proprement ceux qui perdent à quel- que marché, à quelque spéculation ; déçus, frustrés dans leurs calculs