Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/472

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
472 LE KORAN.  
  1. Ils jurèrent sans aucune restriction[1].
  2. Une calamité de nuit survint pendant qu’ils dormaient.
  3. Le lendemain matin, le jardin fut détruit comme si on avait coupé tout.
  4. Le matin ils s’entr’appelaient :
  5. Allez avec le jour à votre champ, si vous voulez couper (cueillir) vos dattes.
  6. Ils s’en allaient se parlant à l’oreille.
  7. Qu’aujourd’hui au moins pas un seul pauvre n’entre dans votre jardin[2].
  8. Ils y allèrent avec le jour, bien décidés à ne rien donner.
  9. Et quand ils virent ce qu’était devenu le jardin, ils s’écrièrent : Nous étions dans l’erreur.
  10. Nous voilà frustrés dans notre espoir.
  11. Le plus raisonnable d’entre eux leur dit : Ne vous ai-je pas répété : Que ne pensez-vous à Dieu ?
  12. — Louange à Dieu ! répondirent-ils, nous avons commis une iniquité.
  13. Et ils se mirent à se blâmer l’un l’autre.
  14. Malheureux que nous sommes ! nous étions méchants.
  15. Peut-être Dieu nous donnera-t-il en échange un autre jardin meilleur que celui-ci : nous désirons ardemment la grâce de Dieu.
  16. Tel a été notre châtiment ; — mais le supplice de l’autre monde sera plus terrible. Ah ! s’ils le savaient !
  17. Les jardins de délices attendent les hommes qui craignent Dieu.
  18. Traiterons-nous également ceux qui se résignent à la volonté de Dieu (les musulmans) et les coupables ?
  19. Qu’avez-vous pour en juger ainsi ?
  20. Avez-vous quelque pièce écrite ou vous lisez
  21. Que vous obtiendrez ce que vous voudrez ?
  22. Avez-vous reçu de nous un serment qui nous oblige pour toujours, et jusqu’au jour de la résurrection, à vous fournir ce que vous jugerez à propos d’avoir ?
  23. Demande-leur : Qui d’entre vous en est garant ?

  1. C’est-à-dire, ils jurèrent qu’ils feraient le lendemain la récolte, sans ajouter s’il plaît à Dieu, si Dieu le veut.
  2. Nous avons fait remarquer ailleurs (chap. XVIII, 18, 19, note cette particularité de la phraséologie arabe, d’après laquelle la personne qui fait partie d’une troupe, au lieu de se servir du pronom nous, emploie, en parlant à ses compagnons, le pronom vous.