Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/446

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
446 LE KORAN.  
  1. Que le Koran[1] est un Koran
  2. Conservé dans un livre caché[2].
  3. Nul ne le touchera, si ce n’est les purs[3].
  4. Il est la révélation du maître de l’univers.
  5. Est-ce ce livre que vous regarderez avec dédain ?
  6. Ferez-vous consister votre pain quotidien dans les accusations de mensonge portées contre ce livre ?
  7. Pourquoi donc, au moment où vos cœurs remonteront jusqu’à vos gorges,
  8. Où vous jetterez des regards de tous côtés,
  9. Où nous serons près de vous sans que vous le voyiez ;
  10. Pourquoi donc, si vous ne devez jamais être jugés et rétribués,
  11. Ne ramenez-vous pas l’âme prête à s’envoler ? Dites-le, si vous êtes sincères[4] !
  12. A celui qui sera au nombre des plus rapprochés de Dieu,
  13. A celui-là sont réservés le repos, le plaisir et le jardin des délices.
  14. A celui qui sera au nombre des hommes de la droite,
  15. On dira : Salut à toi de la part des hommes de la droite.
  16. Celui qui aura été parmi les hommes qui traitent les prophètes d’imposteurs,
  17. Parmi les égarés,
  18. Aura pour repas l’eau bouillante.
  19. Nous le brûlerons au feu.
  20. C’est la vérité infaillible.
  21. Célèbre donc le grand nom de ton Seigneur.

  1. On se rappelle que le mot Koran vent dire lecture ; et l’ou pourrait ici traduire : Que cette lecture-ci est une lecture conservée dans un volume serré.
  2. C’est-à-dire, que le prototype, l’original immuable du Koran, est conservé dans un livre gardé avec soin chez Dieu.
  3. Ces mots, qui s’appliquent ici au prototype conservé au ciel, se trouvent ordinairement inscrits sur les tranches des exemplaires du Koran, comme un avertissement qu’on ne doit pas le toucher si l’on est eu état de souillure.
  4. Voici le sens du passage renfermé dans les versets 83-86 : Si vous ne devez pas être ressuscités, jugés et rétribués, et si vous êtes sincères, si vous en êtes convaincus, pourquoi, quand vous voyez l’âme prête à vous quitter, ne la ramenez-vous pas et ne la fixez-vous pas dans vos corps ?