Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/402

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
402 LE KORAN.  
  1. Jusqu’au moment où, arrivé devant nous, l’homme s’écriera : Plût à Dieu qu’il y eût entre moi et Satan la distance des deux levers du soleil[1] ! Quel détestable compagnon que Satan !
  2. Mais ces regret ne vous serviront de rien dans ce jour ; si vous avec été injustes, vous serez encore compagnons dans le supplice.
  3. Saurais-tu, ô Mohammed ! faire entendre le sourd, et diriger l’aveugle et l’homme engagé évidement dans une fausse route ?
  4. Soit que nous t’éloignons du milieu d’eux, nous en tirerons vengeance.
  5. Soit que nous te rendions témoin de l’accomplissement de nos menaces, nous les tenons en notre pouvoir.
  6. Attache-toi fermement à ce qui t’a été révélé, car tu es sur le sentier droit.
  7. Le Koran est une admonestation pour toi et pour ton peuple. Un jour on vous en demandera compte.
  8. Interroge les apôtres que nous avons envoyés devant toi, si nous leur avons choisi d’autres dieux que Dieu pour les adorer.
  9. Nous envoyâmes Moïse, accompagné de nos signes, vers Pharaon et les grands de son royaume. Je suis, leur dit-il ; l’envoyé du maître de l’univers.
  10. Lorsqu’il se présenta devant eux avec nos signes, ils s’en moquèrent.
  11. (Tous ces miracles étaient plus surprenants les uns que les autres.) Nous leur infligeâmes des châtiments, afin qu’ils se convertissent.
  12. Ils dirent une fois à Moïse : O magicien ! prie ton Seigneur de faire ce qu’il a promis, car nous voilà sur la droite voie.
  13. Et à peine les avons-nous délivrés du malheur, qu’ils ont violé leurs engagements.
  14. Pharaon fit proclamer à son peuple ces paroles : O mon peuple ! le royaume d’Égypte et ces fleuves qui coulent à mes pieds ne sont-ils pas à moi, ne le voyez-vous pas ?
  15. Ne suis-je pas plus fort que cet homme méprisable,

  1. On veut entendre par cette expression la distancé du lever du soleil en été à celui d’hiver ; mais il est plus exact d’entendre par ce mot la distance entre le lever et le coucher du soleil, l’usage autorise l’emploi d’un duel dans un nom qui ne doit pas en avoir par lui-même, mais qui fait deux avec un autre mot même d’un sens opposé ou tout à fait différent. C’est ainsi qu’en parlant de deux fils d’Ali, Hassan et Housseïn, on dit en arabe Hassaneïn, les deux Hassan.