Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/221

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE XVII. 221
    Nous avons destiné la géhenne à être la prison des infidèles.
  1. En vérité, ce Koran dirige vers le plus droit chemin ; il annonce le bonheur aux croyants
  2. Qui pratiquent les bonnes œuvres. Ils recevront une récompense magnifique.
  3. Nous avons préparé un supplice terrible pour ceux qui ne croient point à la vie future.
  4. L’homme fait des vœux pour obtenir ce qui est mauvais, comme il en fait pour obtenir ce qui est bon. L’homme est prompt de sa nature.
  5. Nous fîmes de la nuit et du jour deux signes de notre puissance. Nous effaçâmes[1] le signe de la nuit, et nous rendîmes visible celui du jour, afin que vous cherchiez à obtenir des bienfaits de la générosité de Dieu[2], afin que vous connaissiez le nombre des années et leur comput. Nous avons introduit la distinction parfaite dans toutes choses.
  6. Nous avons attaché au cou de chaque homme son oiseau[3]. Au jour de la résurrection, nous lui montrerons un livre qu’il trouvera ouvert.
  7. Lis dans ton livre, lui dirons-nous alors ; il suffit que tu fasses toi-même ton compte aujourd’hui.
  8. Quiconque suit le chemin droit, le suit pour lui-même ; quiconque s’égare, s’égare à son propre détriment. Toute âme chargée d’un fardeau ne portera pas celui d’aucune autre. Nous n’avons jamais puni sans avoir auparavant envoyé un prophète auprès d’un peuple.
  9. Lorsque nous voulûmes détruire une cité, nous adressâmes d’abord nos ordres à ses citoyens opulents ; mais ils se montrèrent criminels. L’arrêt fut prononcé, et nous l’avons exterminée.
  10. Depuis Noé, que de nations nous avons exterminées ! Il suffit que ton Seigneur voie et connaisse les péchés de ses serviteurs.
  11. Quiconque a désiré ce monde si prompt à passer, à celui-là

  1. Cette expression figurée, qui veut dire que la nuit étant obscure ne paraît pas, pour ainsi dire, est interprétée ainsi par les musulmans : Dieu avait d’abord créé la lune aussi éclatante que le soleil, mais aurait dans la suite ordonné à l’ange Gabriel de passer une aile sur sa face. (Voy. Tabari, traduct. de M. L. Duheux, p. 221.)
  2. Cela signifie que le jour a été donné aux hommes pour vaquer à des occupations lucratives, au commerce, etc. et pour compter les années.
  3. Expression figurée pour destinée de l’homme, et empruntée au langage et aux croyances des Arabes anciens.