Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/212

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
212 LE KORAN.  
  1. Qu’il ne les surprendra pas pendant leurs allées et venues, pendant qu’ils ne sauraient affaiblir son action ?
  2. Ou qu’il ne les châtiera pas par un dépérissement graduel[1] ? Mais Dieu est plein de bonté et de miséricorde.
  3. N’ont-ils pas vu que tout ce que Dieu a créé incline son ombre à droite et à gauche pour l’adorer, pour se prosterner devant lui ?
  4. Devant Dieu se prosterne tout ce qui est dans les cieux et sur la terre : les animaux comme les anges, tous dépouillent leur orgueil.
  5. Tous craignent leur Seigneur, de peur qu’il ne fonde d’en haut, et font tout ce qu’il leur ordonne.’
  6. Dieu a dit : N’adorez point deux dieux, car lui est un Dieu unique. Craignez-moi donc.
  7. A lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Un culte perpétuel lui est dû. Craignez-vous un autre que Dieu ?
  8. Tous les biens dont vous jouissez viennent de lui. Qu’un malheur vous atteigne, c’est à lui que vous adressez vos supplications.
  9. Mais aussitôt qu’il vous a délivrés du mal, une partie d’entre vous donnent des compagnons à leur Seigneur,
  10. Pour nier le bien que nous leur avons fait. Jouissez ; bientôt vous saurez la vérité.
  11. Ils affectent une portion des biens que nous leur accordons à des êtres qu’ils ne connaissent pas. J’en jure par Dieu, on vous demandera compte de ce que vous inventez.
  12. Ils attribuent des filles à Dieu[2]. Gloire à lui[3] ! et ils n’en désirent pas pour eux-mêmes.
  13. Si l’on annonce à quelqu’un d’entre eux la naissance d’une fille, son visage s’obscurcit, et il devient comme suffoqué par la douleur.
  14. Il se cache des siens, à cause de la désastreuse nouvelle. Doit-il la garder et en subir la honte, ou l’ensevelir dans la poussière ? Que leurs jugements sont déraisonnables[4] !
  15. Ceux qui ne croient pas à la vie future, assimilez-les à tout

  1. C’est le sens du mot tekawwouf.
  2. Les Arabes idolâtres regardaient les anges comme des filles de Dieu.
  3. Nous avons déjà dit que les mots : gloire à lui, sont mis dans le Koran toutes les fois qu’on cite quelque blasphème, quelque opinion étrange sur Dieu.
  4. Les Arabes idolâtres regardaient comme un malheur la naissance d’une fille ; ils avaient même coutume de les enterrer vives.