Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/121

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE VII. 121
  1. Et la première dira à la dernière : Quel avantage avez-vous sur nous ? Goûtez le châtiment que vous ont valu vos œuvres.
  2. Certes, ceux qui ont traite nos signes de mensonges et qui les ont dédaignés, les portes du ciel ne s’ouvriront point pour eux ; ils n’entreront au jardin que quand un chameau passera par le trou d’une aiguille[1] C’est ainsi que nous récompenserons les criminels.
  3. La géhenne sera leur lit, et au-dessus d’eux des couches de feu les couvriront. C’est ainsi que nous récompensons les impies.
  4. Nous n’imposerons point à ceux qui auront cru et fait le bien des charges au-dessus de leurs forces. Ils seront en possession du jardin, où ils demeureront éternellement.
  5. Nous ôterons tout ressentiment de leurs cœurs. Les rivières couleront sous leurs pas, et ils s’écrieront : Gloire à Dieu qui nous a conduits en ces lieux ! Certes, nous nous serions égarés, si Dieu ne nous avait pas conduits. Les apôtres de notre Seigneur nous avaient bien annoncé vrai. Une voix leur fera entendre ces paroles : Voici le jardin que vous avez gagné par vos œuvres.
  6. Et les habitants du jardin crieront aux habitants du feu : Nous avons éprouvé la vérité des promesses de votre Seigneur, et vous, l’avez-vous éprouvée ? Et ils répondront : Oui ! Un héraut qui criera parmi eux criera ces paroles : Malédiction de Dieu sur les impies ;
  7. Sur ceux qui détournaient les autres du sentier de Dieu, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à la vie future !
  8. Une cloison[2] sépare les bienheureux des réprouvés. Sur

  1. On connait cette comparaison appliquée dans l’Évangile aux riches ; on sait également que quelques modernes exégètes, s’appuyant sur une variante du texte grec de l’Évangile, ont cherché à substituer au mot chameau le mot câble, non seulement parce que l’hyperbole serait en quelque sorte moins outrée, mais encore parce qu’un trou d’aiguille est destiné à recevoir plutôt un fil, un cordon, et par hyperbole un câble plutôt qu’un chameau. D’un autre côté, bien que le Koran ne puisse être invoqué comme une autorité pour l’explication de l’Évangile, l’expression du texte arabe prouverait au moins que la version du chameau passant par le trou d’une aiguille, pouvait seule avoir cours parmi les chrétiens du temps de Mahomet. Il n’est pas inutile cependant d’ajouter que dans l’écriture primitive arabe, dans l’écriture cufique, les mots djémel (chameau), et habl (câble), pouvaient être aisément confondus.
  2. Le mot du texte, hidjab, qui se dit d’un voile ou d’une portière, s’emploie aussi pour tout ce qui cache une chose à nos regards, que ce soit une muraille, une toile ou autre chose semblable.