Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/63

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

périodes de la carrière de Mahomet[1], est souvent haché. Cela tient en particulier au fait, évident pour plusieurs sourates, de fragments différents, d’origines diverses, soudés bout à bout par les collecteurs[2]. Cela vient aussi de la forme dialoguée que revêtent certains passages[3]. Les dialogues entre missionnaires et convertis chrétiens, que nous rapportent les bulletins des sociétés missionnaires chrétiennes, correspondent assez bien et dans une certaine mesure, à ces fragments dialogués du Coran, et nous en expliquent la genèse[4].

Il y a dans le Coran, quant à la forme littéraire, de la prose poétique rimée, et de la prose proprement dite (Sourates de Médine). Il y a de la prose poétique, mais pas de poésie, dans le sens étroit du mot.

D’après la tradition musulmane, Mahomet n’aurait composé dans sa vie que cet unique

  1. Voy. ce que nous avons dit sur ce sujet au chapitre précédent.
  2. Voyez-en des exemples dans la traduction des Sourates que nous donnons plus loin.
  3. Sourates à fragments dialogués : 7, 15, 18, 33, 40, 68, etc.
  4. Voy. un exemple de ce genre de dialogues dans le bulletin de la « Mission aux Indes » (Mission canaraise évangélique), Lausanne, juillet 1923, f. 52-53.