Page:Le Coran - Traduction et choix de sourates par Edouard Montet, 1925.pdf/205

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

86. Ne vois-tu pas que Nous avons envoyé les démons contre les infidèles pour les pousser au mal[1] ?

87. Ne te hâte pas contre eux[2] ; en vérité, Nous leur compterons un nombre (de jours)[3],

88. Le jour où Nous réunirons ceux qui sont pieux auprès du Très Miséricordieux comme ambassadeurs[4].

89. Et (où) Nous précipiterons les criminels dans l’enfer à (longs) flots[5].

90. Ils n’obtiendront pas d’intercession, si ce

    est vain ; par suite ces dieux, sur lesquels les polythéistes comptaient, deviennent en quelque sorte, par le fait de leur inexistence, des adversaires : leur concours, sur lequel leurs adorateurs pensaient s’appuyer, fait défaut et se transforme ainsi en obstacle.

  1. Ce verset se rattache-t-il aux précédents sur les faux dieux, et trouverait-on ici, dans le Coran, une trace de la doctrine juive assimilant les faux dieux aux démons ? Voy. ce que nous avons dit sur le v. 45.
  2. Pour les punir, toi, Mahomet.
  3. Nous les laisserons vivre un temps déterminé jusqu’au jour du châtiment.
  4. Traduction douteuse ; on peut traduire plus simplement : en troupe. Les élus ne formeraient qu’un groupe et nous aurions ici une allusion au petit nombre des élus.
  5. Le sens est : « comme des troupeaux altérés se précipitent dans l’eau pour s’abreuver ». Allusion au grand nombre des réprouvés.