Page:Le Coran - Traduction de Savary, volume 2, 1821.djvu/55

Cette page a été validée par deux contributeurs.

l’explication des événemens qui ont excité tes questions.

Ils t’interrogeront au sujet d’Alexandre[1]. Dis-leur : Je vous raconterai son histoire.

Nous affermîmes sa puissance sur la terre, et nous lui donnâmes les moyens de surmonter tous les obstacles.

Il marcha jusqu’à ce qu’il fut arrivé au couchant. Il vit le soleil disparaître dans une mer en feu[2]. Ces contrées étaient habitées par un peuple infidèle.

  1. Alexandre est nommé dans le Coran Zou Cornain, c’est-à-dire possesseur de deux cornes. Quelques Auteurs arabes prétendent qu’il se nommait ainsi parce qu’il portait deux cornes à sa couronne ; d’autres parce qu’il possédait deux empires, celui des Perses et celui des Grecs. Zamchascar.
      Ismaël, fils d’Ali, dans son histoire d’Alexandre, fils de Philippe, soutient que celui dont il est parlé dans le Coran n’est point Alexandre-le-Grand. Il assure, d’après le sentiment de plusieurs auteurs, que Zou Cornain vivait du temps d’Abraham, qu’on doit entendre par ce nom Afrid, fils d’Asphian, sixième roi de Perse, ou bien Essaab, fils d’Elraïs, roi de l’Arabie heureuse. Quoi qu’il en soit, le sentiment le plus généralement reçu, est que Zou Cornain est le même qu’Alexandre-le-Grand.
  2. Il vit le Soleil se coucher dans une mer en feu. Ces mots fiaïn hamiat, dans une mer en feu, Marracci les a traduits ainsi : dans une fontaine de boue noire. Il est vrai que le mot aïn signifie une fontaine, mais il a bien d’autres acceptions ; il signifie aussi un courant d’eau, une étendue d’eau. Hamiat est un dérivée de la cinquième conjugaison du verbe hama, il a produit de la chaleur. Maracci a pris hamaat, qui veut dire de la boue noire, pour hamiat, être en feu ; et il a traduit : il vit le soleil se coucher dans une fontaine de boue noire. Peut-être aussi que cette manière de rendre le texte, fournissant une plus ample matière à réfutation, lui a paru préférable.