Page:Le Coran - Traduction de Savary, volume 1, 1821.djvu/114

Cette page a été validée par deux contributeurs.
92
abrégé
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

César la reçut avec respect, et l’ouvrit ; elle était conçue en ces termes :

Au nom de Dieu clément et miséricordieux.
Mahomet, fils d’Abdallah, apôtre de Dieu, à Héraclius, empereur des Romains, salut[1].

« La paix soit avec celui qui marche au flambeau de la vraie foi. Je t’appelle à l’islamisme. Je t’invite à l’embrasser. Fais-toi musulman. Le ciel t’accordera une double récompense. Si tu refuses de te soumettre à ma religion, tu paraîtras, aux yeux de Dieu, coupable du crime des païens. Ô chrétiens ! terminons nos différens. N’adorons qu’un Dieu. Ne lui donnons point d’égal. N’accordons qu’à lui seul le nom de Seigneur. Si vous rejetez cette croyance, rendez au moins témoignage que nous sommes Musulmans[2]. »

Héraclius ayant lu la lettre, la posa avec respect sur un coussin, et s’entretint familièrement avec Dohia. Lorsque l’ambassadeur eut satisfait sa curiosité, il le renvoya avec de riches présens.

Hateb fut envoyé en ambassade vers Mokaukas[3],

  1. Ahmed ben Joseph.
  2. Abul-Feda, p. 94.
  3. La dix-neuvième année de l’hégire, sous le califat d’Omar, les Arabes subjuguèrent l’Égypte. Mokaukas, trahissant le parti des Grecs, passa du côté d’Amrou, fils d’Elas, général des Musulmans, avec tous les Cophtes. Il obtint le libre exercice de la religion chrétienne pour lui et les siens, à condition qu’ils paieraient tribut aux califes. Eutichès.

    Les Ottomans leur ont conservé les mêmes priviléges aux mêmes conditions. Les Cophtes possèdent des églises où ils célèbrent l’office divin. J’y ai assisté dans une jolie chapelle qu’ils ont au vieux Caire. Ils suivent l’ancien rit. Le peuple communie sous les deux espèces, et en sortant du banquet divin, se met à table dans l’église.