Page:Latocnaye promenade dans l irlande.djvu/119

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ce que je puis remarquer ace sujet, c’est que les neuf dixiemes devaient être de grands poltrons.

Il y a un pont au milieu de la ville qui porte cette inscription Tandem Emergo ; à moins que ce ne soit le diable que saint Patrice avait plongé dans le trou de la montagne, je n’entends pas, ce que cela veut dire.

Lord Bandon se donnait le plaisir, de faire faire un pas de côté à la maison, c’est-à-dire qu’il en bâtissaits une neuve, à côté de l’ancienne : elle ne vaudra peutêtre pas l’autre ; mais c’est égal, c’est fort bien : le riche doit Bâtir et démolir, cela fait du bien au pays.

En sortant de la ville, je fus d’autant plus aise de rencontrer un jeune-homme qui voulut être mon compagnon de yoyage, que les habitans ne parlent pas Anglais et qu’après le premier compliment, conastatu (coment vous portez vous) et tabhar dhom (donnez moi,) de toutes les manieres, ma conversation était courte. Un Italien ferait fort surpris de voir les pauvres habitans de l’Irlande, le saluer de la même maniere qu’il l’eut été dans son pays : en Italie les gens d’un certain rang disent, come sta, mais les gens du commun se disent entre eux, come state, ce qui ressemble si fort à l’Irlandais, qu’à peine peut-on le distinguer dans la prononciation.

Le jeune-homme qui était mon compagnon de voyage, paraissait bon enfant et m’expliquait le pays, chemin faisant : lorsque nous eûmes fait environ dix milles, " je suis bien faché Monsieur," me dit il, " je suis bien faché," " eh bien mon garçon, lui dis-je quel est le sujet de votre chagrin ?" ah Monsieur, je suis bien fache de n’avoir point