Page:Latocnaye - Promenade d un Francais dans la Grande Bretagne - 2e edition, Fauche, 1801.djvu/246

Cette page a été validée par deux contributeurs.

How is it with you ? » « Troth ! the best j can,
Replied Sawney, but faith na weel at a :
Yester-mern, ye ken, j went awa,
Lost my track, waner’d mickle and mickle,
Till at last on a stane in a fine pickle
J pass’d the night : — ’t d’oes no gud to repine. »
« Poor fellow, quoth his laird ; where did you dine
Yesterday ? » « faith maister, j ’ve na dined a bet. »
« Why so, you fool, said the laird in a pet,
You had money for j paid you before ? »
« Troth, deer laird, quoth Sawney, troth j had more
Than einiok to dine ; but in our bargain,
Did not ye agree, to feed me ’sides my gain. »
« True friend, in laughing said his good master,
Well go home, and at your ease feed you there »
« Nay, nay, quoth Sawney, j’ll leave ye nay mair[1]. »


Tant bien que mal en voici la traduction ou plutôt imitation :


SAWNEY À ROME.


Ainsi que l’avaient fait son père et son grand-père,
Dans le sein des Grampians, Sawney tranquillement

  1. Sawney, Alexander ; laird, master ; weel a weel, very well ; to gang, to go ; werld, world ; wee, little ; j maun, j must ; siller, money ; bairn, child ; mair, more ; ty-penny, two pences ; plaid, scotch mantel ; scotch fiddle, well known ; instrument ; Auld-Rickie, Édimbourg ; the deil, devil ; gud, good ; bonny, amiable, pretty ; fowks, folk ; daft, mad ; he gaid, he went ; vist, sight ; mickle, much ; philibeg, scotch dress ; pree me, kiss me ; the land of cake, scotland ; the land of Macarony, Italy ; einiok, enough ; Snesshin, Snuf ; hame, home.