Page:Larchey - Dictionnaire historique d’argot - 9e édition.djvu/526

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

PLANCHE : Femme plate et froide. (Rigaud.)

PLANCHER : Quitter un ami de prison. (Id.) Mot à mot : laisser en plan.

PLANCHES (avoir fait les) : Avoir été ouvrier tailleur. (Delvau.) Allusion à l’établi. — On sait que avoir paru sur les planches se dit pour avoir été artiste dramatique. Voyez brûler les planches.

PLANQUE À LARBINS : Bureau de placement. — Planque à plombes : Pendules. — Planque à sergots : Poste de police. — Planque à suif : Tripot. — Planque à tortorer : Restaurant. — Planque aux atigés : Hôpital. (Rigaud.)

Dans toutes ces acceptions, planque a le sens de lieu clos, ce qui donne, en suivant l’ordre de nos termes : lieu à domestiques, — à heures, — à sergents, — à Grèce (assemblage de grecs. Jeu de mot. Le suif est plein de graisse). — à manger, — aux malades.

PLAQUER : Venir (A. Pierre), — cacher. (Halbert.) — Doit être une abrév. de emplanquer.

PLAT À BARBE : Hausse-col d’officier. — Il est échancré et se place au-dessous du menton. (D. Lacroix.)

PLÂTRE : Mauvais compositeur d’imprimerie. (Boutmy.) — Abrév. de emplâtre (V. p. 152).

PLATS À BARBE : Grandes oreilles. (Id.) — Allusion de forme.

PLATUE : Galette. (Halbert.) — Elle est plate.

PLETTE : Peau. (Id.) — Pour pellette. De pellis : peau.

PLIS ! (des) : Interjection négative comme Des navets ! Des nèfles ! (Id.) — De nouvelle date, elle doit faire allusion aux plis et aux draperies innombrables qui ont surchargé de 1872 à 1878 derniers les jupes féminines. — Les lanciers ! était un néologisme du même genre. V. p. 216.

PLOMB : Je citerai encore ici M. Justin Améro, qui fait ces réflexions très sensées et très amusantes :

« Il a été un temps où je me demandais d’où pouvait bien provenir le nom de plomb donné dans les restaurants de Paris à certains entremets d’un goût fort agréable. Ces entremets sont appelés « plomb » tout court, ou « plomb de cabinet, » plomb de ceci, plomb de cela. (J’ai oublié leur dénomination exacte.)

Comme ces sortes d’entremets sont d’une nature un peu lourde, je soupçonnais que leur nom générique de « plomb » était une allusion à leur qualité, et comme un avertissement pour les estomacs faibles.

Mais je finis par découvrir que ce « plomb, » qui m’avait tant donné à réfléchir, venait tout simplement de plum qui en anglais se prononce pleume, et que ce fameux « plum » signifiait prune, raisin sec, raisin de Corinthe. Je découvris aussi que le mot pudding (en anglais fran-