Page:Larchey - Dictionnaire historique d’argot - 9e édition.djvu/469

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

correcte de Dessaler : jeter à l’eau. — Désoler un saint : jeter à l’eau. (Id.)

DÉSOSSÉ : Homme maigre. (Delvau.) — Ironie.

DÉSOSSER : Taper à grands coups de poings. (Rigaud.) — Allusion culinaire.

DESSALER : S’acquitter, se mettre au pair. (Boutmy.) Pour comprendre, voyez Salé.

DÉTACHER LE BOUCHON : Aller à la selle (Id.) ; couper la chaîne de montre, prendre la bourse. (Delvau.)

DÉTECTIVE : Agent de la police de sûreté, argot anglais. — « Le commissaire Breitenfeld qui était allé avec deux détectives. » (Figaro, 76.)

* DÉTELER : Le mot est du xviiie siècle. Effrayé dès le début de sa dernière maladie, Louis XV disait à La Martinière : « Je le sens, il faut enrayer. — Sentez plutôt qu’il faut dételer, » répondit brusquement le docteur. — Le mot est authentique. Je l’ai retrouvé dans une relation contemporaine.

DEUIL (il y a du) : Ça va mal. « S’il y a du deuil, ce ne sera pas long. » (Le Sublime.)

DEUS EX MACHINA : Personnage providentiel. Mot à mot : Dieu de théâtre amené par un truc sur la scène : — « Qui sauvera le ministre ?… Ce sont les paroles d’un grand politique, d’un deus ex machina. » (Figaro, 76.)

DEUX SŒURS (les) : Les deux fesses. (Delvau.)

DÉVOYÉ : Acquitté en justice. (Rigaud.)

DIAMANT : Pavé. (A. Pierre.) — Allusion de dureté.

DIEU TERME : Jour du terme d’une location, auquel on paie son loyer. (Delvau.) — Jeu de mots mythologique.

DILIGENCE DE ROME : Langue. (Michel.) — On dit proverbialement qu’avec sa langue on peut aller à Rome (en demandant le chemin.)

DIMASINE : Chemisette. (Delvau.) — Ce doit être limasine. V. Limace, p. 221.

DÎNER EN VILLE : Manger un petit pain dans la rue. (Id.) — Jeu de mots.

DIRE QUELQUE CHOSE : Éveiller la sensualité. Jargon de libertin. (Rigaud.)

DISQUE : Postérieur. (Id.) — Allusion de rondeur.

DISQUE : Pièce de monnaie. — Allusion de rondeur. V. Siffler au disque.

DOCHE : Mère. (Rigaud.) — C’est dauche, forme de dabuche avec élision du b.

DOCK. : « On donne en France le nom de dock à de grands magasins, à de grands entrepôts, et l’on croit, en faisant ainsi, ne faire que suivre l’exemple des Anglais. C’est un erreur. En Angleterre, le terme « dock » désigne les bassins