Page:Larchey - Dictionnaire historique d’argot - 9e édition.djvu/293

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

l’assassin. (Vidocq.) Mot à mot : à la mort, à l’assassinat.

MORCEAU : Fille sale.

MORCEAU (enlever le) : Être plus mordant que dans ses propos.

MORCEAU (faire le) : Briller dans le détail, artistiquement parlant. — « Bien que Léopold Robert n’eût pas de grandes vues, il faisait très bien le morceau. » (Th. Silvestre.)

MORCEAU (manger le) : Dénoncer. V. Manger.

MORDANTE : Scie, lime. (Rabasse.) — Toutes deux mordent sur le bois et sur le fer.

MORDRE (ne pas) : Être sans force, sans esprit, sans talent. On dit aussi : Ça ne mord pas pour exprimer l’impossibilité de faire croire ce qu’on dit ou d’emmancher une affaire. Expression empruntée aux pêcheurs à la ligne.

MORFE : Repas, mangeaille. (Halbert.)

MORFIANTE : Assiette. (Grandval.) — De morfier.

MORFIER, MORFIGNER, MORFILER : Faire, manger. — Morfier est un vieux mot d’où les deux autres dérivent. — « Calvi morfile sa dernière bouchée. » (Balzac.) V. Chêne.

MORGANE : Sel. (Vidocq.) — De Morganer. Le sel est un mordant. V. Momir.

MORGANER : Mordre. (Idem.) — Vieux mot.

MORICAUD : Broc de vin. (Vidocq.) — Allusion à sa couleur sombre.

MORILLO : Chapeau à petits bords. — « C’était le temps de la lutte de l’Amérique méridionale contre le roi d’Espagne, de Bolivar contre Morillo. Les chapeaux à petits bords étaient royalistes et se nommaient des morillos ; les libéraux portaient des chapeaux à larges bords qui s’appelaient des bolivars. » (Victor Hugo.)

MORNANTE : Bergerie. (Halbert.)

MORNE : Mouton. (Vidocq.) — Du vieux mot moraine : laine.

MORNÉE : Bouchée. (Halbert.) — Ce doit être une abréviation de morganée. V. Morganer.

MORNIER : Berger. (Idem.) — De morne.

MORNIFLE : Monnaie. (Colombey.)

MORNIFLEUR TARTE : Faux-monnayeur.

MORNOS : Bouche. (Grandval.)

MORT, MORTE : Condamné, condamnée. (Colombey.) V. Malade.

MORT : Enjeu augmenté après coup par le procédé de la poucette, (V. ce mot.) « Et surtout, s’écrient les banquiers : pas de morts ! Traduction : Pas d’enjeux intempestifs. » (Cavaillé.)

MORT (faire un) : Jouer le whist à trois personnes, en découvrant le jeu d’un quatrième partenaire qui n’existe pas. — « M. d’Ajuda proposa d’aller faire