Page:Laprade - Œuvres poétiques, Psyché, Lemerre.djvu/329

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Les voluptés des nuits et les travaux des jours.
Pareil à Zeus lui-même en ses métamorphoses,
Il saisit, tour à tour, l’accent de toutes choses :
L’homme et les fleurs, les arts et les âges divers,
Parlent chacun leur langue et vivent dans ses vers.


LE CHŒUR.

J’écoute avec soupçon toute corde nouvelle
Qu’un mortel ose adjoindre à la lyre immortelle.


HARMODIUS.

J’écoute avec horreur, au moins avec ennui,
Et je n’appelle pas honnête homme celui
Qui, de maîtres divers recevant les salaires,
Parle également bien sur les sujets contraires.


SIMONIDE.

Un lourd Géphyréen tient en pareil mépris
Tous les arts élégants, tous les joyeux esprits ;
Aux vives Charités son culte se refuse,
Et d’un épais encens il fatigue la Muse.
Quand la cité reluit d’un éclat tout nouveau,
Comment cet homme, aveugle aux sourires du beau,
Ouvrirait-il son cœur et ses longues oreilles
À l’aimable pouvoir auteur de ces merveilles !
Ennemis d’Hippias, ignorez-vous encor
Qu’Athènes sous ses mains se fait de marbre et d’or ;
Que d’habiles sculpteurs, venus à sa parole,
Peuplent de dieux charmants la ville et l’Acropole ;
Qu’au gré de vos tyrans, par les Muses nourris,