Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/82

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE VII.



天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。是以聖人後其身而身先;外其身而身存。非以其無私耶?故能成其私。


Le ciel et la terre ont une durée éternelle (1).

S’ils peuvent avoir une durée éternelle, c’est parce qu’ils ne vivent pas pour eux seuls. C’est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle.

De là vient que le saint homme se met après les autres, et il devient le premier (2).

Il se dégage de son corps, et son corps se conserve.

N’est-ce pas parce qu’il n’a point d’intérêts privés ?

C’est pourquoi il peut réussir dans ses intérêts privés (3).


NOTES.


(1) Ho-chang-kong explique l’expression tch’ang-khieou 長久 par « vivre éternellement. » H : L’expression tseu-sing 自生 veut dire littéralement « s’approprier sa vie, » tseu-sse-khi-sing