Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/334

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXXV.



民之飢,以其上食稅之多,是以飢。民之難治,以其上之有為,是以難治。民之輕死,以其求生之厚,是以輕死。夫唯無以生為者,是賢於貴生。


Le peuple a faim (1) parce que le prince dévore une quantité d’impôts.

Voilà pourquoi il a faim.

Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince (2) aime à agir.

Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.

Le peuple méprise la mort (3) parce qu’il cherche avec trop d’ardeur les moyens de vivre.

Voilà pourquoi il méprise la mort.

Mais celui qui ne s’occupe pas de vivre (4) est plus sage que celui qui estime la vie.