Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/324

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXXII.



民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。


Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables (1) ce qu’il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui.

Gardez-vous de vous trouver à l’étroit dans votre demeure (2), gardez-vous de vous dégoûter de votre sort (3).

Je ne me dégoûte (4) point du mien , c’est pourquoi il ne m’inspire point de dégoût.

De là vient que le Saint (5) se connaît lui-même et (6) ne se met point en lumière ; il se ménage (7) et ne se prise point (8).

C’est pourquoi il laisse ceci et adopte cela (9).


NOTES.


(1) Anciennement, dit Tsiao-kong (G), le mot weï (vulgo « majesté ») et le mot weï « craindre » s’employaient l’un pour l’autre