Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/316

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXIX.



用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。故抗兵相加,哀者勝矣。


Voici (1) ce que disait un ancien guerrier :

Je n’ose (2) donner le signal, j’aime mieux le recevoir.

Je n’ose avancer (3) d’un pouce, j’aime mieux reculer d’un pied.

C’est ce qui s’appelle n’avoir pas (4) de rang à suivre, de bras à étendre, d’ennemis à poursuivre, ni d’arme à saisir.

Il n’y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère.

Résister à la légère, c’est presque perdre notre trésor (5).

Aussi, lorsque (6) deux armées combattent à armes éga-