Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LXII.



道者萬物之奧。善人之寶,不善人之所保。美言可以市,尊行可以加人。人之不善,何棄之有?故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。古之所以貴此道者何?不曰:以求得,有罪以免耶?故為天下貴。


Le Tao est l’asile (1) de tous les êtres ; c’est le trésor de l’homme vertueux et l’appui (2) du méchant (3).

Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse (4), les actions honorables peuvent (5) nous élever au-dessus des autres.

Si un homme n’est pas vertueux (6), pourrait-on le repousser avec mépris ?