Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/258

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

A suit la même interprétation dans les trois phrases suivantes ; mais il explique les mots 天下 thien-kia (vulgo « l’empire, ») par « maître, souverain . » D’après un souverain qui cultive le Tao, je juge des souverains qui ne le cultivent pas.

A : Par ces cinq choses, je sais que les hommes de l’empire qui cultivent le Tao sont dans un état florissant, et que ceux qui abandonnent le Tao ne tardent pas à périr.