Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/255

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LIV.



善建不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;修之於天下,其德乃普。故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。吾何以知天下然哉?以此。


Celui qui sait fonder (1). ne craint point la destruction ; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.

Ses fils et ses petits-fils (2) lui offriront des sacrifices sans interruption.