Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CHAPITRE LIII.
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!
Si j’étais doué de quelque connaissance (1), je marcherais dans la grande Voie.
La seule chose que je craigne, c’est d’agir (2).
La grande Voie est très-unie, mais le peuple (3) aime les sentiers.
Si les palais sont très-brillants (4), les champs sont très-incultes, et les greniers très-vides.
Les princes s’habillent de riches étoffes (5) ; ils portent un glaive tranchant ; ils se rassasient de mets exquis ; ils regorgent (6) de richesses.
C’est ce qu’on appelle se glorifier du vol (7) ; ce n’est point pratiquer le Tao (8).