Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/247

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LII.



天下有始,以為天下母。既得1其母,以2知其子,既知其子,復守其母,沒身3不殆。塞其兌,閉其門,終身不勤。開其兌,濟其事,終身不救。見小曰明,守柔曰強。用其光,復歸其明,無遺身殃;是為習常。


Le principe (1) du monde est devenu la mère du monde.

Dès qu’on possède la mère (2), on connaît ses enfants.

Dès que l’homme connaît les enfants et qu’il conserve leur mère, jusqu’à la fin de sa vie il n’est exposé à aucun danger (3).

S’il clot sa bouche (4), s’il ferme ses oreilles et ses yeux (5), jusqu’au terme de ses jours, il n’éprouvera aucune fatigue.

Mais s’il ouvre sa bouche et augmente ses désirs (6), jusqu’à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé.