Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/244

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE LI.



道生之,德畜之,物形之,勢成之。是以萬物莫不尊道而貴德。道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。


Le Tao produit (1) les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps (2) et les perfectionnent par une secrète impulsion (3).

C’est pourquoi (4) tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu.

Personne (5) n’a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse : ils les possèdent éternellement en eux-mêmes.

C’est pourquoi le Tao produit les êtres (6), les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège.