Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/193

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXXVII.



道常無為而無不為。侯王若能守之,萬物將自化。化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。無名之樸,夫亦將無欲。不欲以靜,天下將自定。


Le Tao pratique constamment le non-agir (1) et (pourtant) il n’y a rien qu’il ne fasse.

Si les rois et les vassaux peuvent le conserver (2), tous les êtres se convertiront.

Si, une fois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement (3), je les contiendrai à l’aide de l’être simple qui n’a pas de nom (c’est-à-dire par le Tao).

L’être simple qui n’a pas de nom, il ne faut pas même le désirer (4).

L’absence de désirs procure la quiétude (5). Alors l’empire se rectifie de lui-même.


NOTES.


(1) E : Le Tao pratique constamment le non-agir, et cependant il n’y a pas un seul être du monde qui n’ait été produit par le Tao.