Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/149

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXV.



有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。大曰逝,逝曰遠,遠曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。


Il est un être confus (1) qui existai} avant le ciel et la terre.

O qu’il est calme (2) ! O qu’il est immatériel (3) !

Il subsiste seul (4) et ne change point (5).

Il circule partout et ne périclite point (6).

Il peut être regardé comme la mère de l’univers (7).