Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/146

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XXIV.



企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贅行。物或惡之,故有道者不處。


Celui qui se dresse sur ses pieds ne peut se tenir droit (1) ; celui qui étend les jambes ne peut marcher.

Celui qui tient à ses vues n’est point éclairé (2).

Celui qui s’approuve lui-même ne brille pas (3).

Celui qui se vante n’a point de mérite (4).

Celui qui se glorifie (5) ne subsiste pas longtemps (6).

Si l’on juge cette conduite selon le Tao (7), on la compare à un reste d’aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant (8) dégoût.

C’est pourquoi celui qui possède le Tao ne s’attache pas (9) à cela.


NOTES.


(1) Celui qui se dresse sur la pointe des pieds veut s’exhausser pour voir plus loin ; celui qui étend les jambes en marchant veut