Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/123

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XIX.



絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無有。此三者以為文不足。故令有所屬:見素抱樸,少私寡欲。


Si vous renoncez à la sagesse (1) et quittez la prudence, le peuple sera cent fois plus heureux.

Si vous renoncez à l’humanité et quittez la justice, le peuple reviendra à la piété filiale et à l’affection paternelle.

Si vous renoncez à l’habileté et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront.

Renoncez à ces trois choses (2) et persuadez-vous que l’apparence ne suffit pas.

C’est pourquoi je montre (3) aux hommes ce à quoi ils doivent s’attacher (4).

Qu’ils tâchent de laisser voir leur simplicité, de conserver leur pureté (5), d’avoir peu d’intérêts privés et peu de désirs.