Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/113

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XVI.



致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。


Celui qui est parvenu au comble du vide garde fermement le repos (1).

Les dix mille êtres naissent ensemble (2) ; ensuite je les vois s’en retourner.

Après avoir été dans un état florissant, chacun d’eux revient à son origine (3).

Revenir à son origine s’appelle être en repos (4).

Être en repos s’appelle revenir à la vie.

Revenir à la vie s’appelle être constant (5).