Page:Langlois - Rig Véda.djvu/491

Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. II.]
483
RIG-VÉDA. — SECTION SEPTIÈME.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

13. Ô Soma, ô toi, qui enfantes la prière des sages, viens avec ta rosée au milieu des Dévas. Tu possèdes tous les trésors.

14. Comme l’épervier vole à son nid, Soma placé dans nos vases passe en résonnant dans nos coupes.

15. Ô Soma, ta liqueur versée dans le vase (du sacrifice) vient, telle que l’épervier, et remplit (nos coupes).

16. Ô Soma aussi doux que le miel, accours pour réjouir Indra !

17. En l’honneur des dieux, les Libations arrivent semblables à des chars remplis de provisions.

18. Ces liqueurs répandent la joie ; elles brillent, et remplissent l’air de leurs sons.

19. Ô Soma, broyé dans le mortier, et chanté par nos voix, tu entres dans le vase (du sacrifice), et tu donnes à ton serviteur une forte lignée.

20. Broyé (dans le mortier) et chanté par nos voix, (Soma) passe du filtre de laine dans le vase purifiant, et frappe à mort les Rakchasas.

21. Si la crainte d’un danger prochain ou éloigné me tourmente, ô (Dieu) pur, daigne y mettre un terme.

22. Que le sage Pavamâna nous purifie aujourd’hui par la vertu purifiante de ce vase (où il siége).

23. Ô Agni[1], de ton pur rayon, qui s’échappe du vase où le sacrifice t’enferme, purifie-nous.

24. Purifie-nous par la pureté rayonnante de ce vase ; purifie-nous avec les libations saintes.

25. Ô divin Savitri, par la vertu de cette liqueur, soit qu’elle reste dans ce vase, soit qu’elle en sorte, purifie-nous.

26. Que tu sois le divin Savitri, Agni ou Soma, purifie-nous par tes trois corps[2] aussi étendus que puissants.

27. Que les saints Dévas me purifient ; que les Vasous me purifient par leur œuvre. Ô Viswadévas, purifiez-moi ! Ô Djâtavédas[3], purifie-moi !

28. Ô Soma, viens avec les dieux, et augmente par tous tes rayons la grandeur de notre holocauste.

29. Nous venons apporter nos offrandes à ce (dieu) jeune et chéri, qui résonne avec éclat, et que nos invocations grandissent.

30. La hache de l’ennemi nous menace. Attaque-le, ô divin Soma ! (attaque) ce méchant, ô divin Soma !

31. (L’homme) qui avec les Richis récite les (prières) de la purification, recueille une libation pure et complète, que Mâtariswan a rendue plus douce.

32. Pour (l’homme) qui avec les Richis récite les (prières) de la purification, Saraswatî rassemble tout le jus de la libation, le lait, le caillé, l’onde aussi douce que le miel.


HYMNE IV.
À Soma, par Vatsapri, fils de Bhalandana.
(Mètres : Djagatî et Trichtoubh.)

1. Telles que des vaches fécondes, les Libations donnent en l’honneur du dieu leur liqueur aussi savoureuse que le miel. Disposées sur le gazon (sacré), ces vaches livrent en mugissant le lait pur qui découle de leurs mamelles.

2. Le dieu brillant résonne et frémit en perdant le bout des tiges de sa plante. Il prend une douce saveur ; extrait (du mortier), il s’étend dans le vase des purifications, dépose ses souillures, et reçoit un plus beau (corps).

3. (Soma), avec son ivresse, a créé ce couple (du Ciel et de la Terre), qui marchent et croissent ensemble ; de son lait il nourrit ces deux immortels. Il a séparé ces deux grands et immenses corps, et leur a communiqué une force indestructible.

4. Ce (dieu) sage s’élance entre les deux (grands) parents (du monde) ; il donne de la vigueur aux Eaux, et nourrit le (saint) foyer. Soma, précipité par les prêtres, épaissit avec l’orge ; écrasé sous la (pression) des (dix) frères, il a sauvé le jus de ses baies[4].

5. Par l’effet des œuvres saintes, naît alors le sage enfant du Sacrifice, que les rites (des prêtres) introduisent dans la région supérieure : (ou plutôt) en ce moment naissent deux jumeaux, dont l’un se place au foyer, et l’autre s’élève (dans le ciel)[5].

6. Les sages reconnaissent la forme de ce (dieu) fortuné, quand l’épervier (poétique)[6] apporte

  1. Nous avons déjà dit que Soma était une forme d’Agni, Agni Vasichtha.
  2. Le commentaire rappelle ici la trinité d’Agni, Vâyou, Soûrya.
  3. Nom d’Agni.
  4. Je donne ce sens au mot Siras-Sirnabhoûtadjâtam.
  5. Le commentaire entend ce passage du soleil et de la lune. J’y ai vu la naissance d’Agni et la production du soleil.
  6. Ainsi se trouve personnifiée la Gâyatrî.