Page:Langlois - Rig Véda.djvu/459

Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. VI.]
451
RIG-VÉDA. — SECTION SIXIÈME.

viteur qui vous glorifie. (Venez) boire mon doux soma.

7. Ô trésor d’abondance, attelez votre âne à votre char solide. (Venez) boire mon doux soma.

8. Ô Aswins, arrivez sur ce char qui a un triple siége et trois roues. (Venez) boire mon doux soma.

9. Ô Véridiques Aswins, venez à ma voix ; (venez) boire mon doux soma.


HYMNE V.
Aux Aswins, par Viswaca, fils de Crichna.
(Mètre : Djâgatî.)

1. Secourables (Aswins), merveilleux médecins, vous avez (jadis) été sensibles à la voix du Sacrifice[1]. Viswaca vous invoque, aujourd’hui qu’il voit sa race menacée. Ne nous abandonnez pas ; délivrez vos amis.

2. Autrefois Vimanas[2] vous a chantés. Vous avez exaucé le désir qu’il avait d’obtenir la fortune. Viswaca vous invoque aujourd’hui qu’il voit sa race menacée. Ne nous abandonnez pas ; délivrez vos amis.

3. Ô vous possesseurs de tant de biens, Vichnâpwa[3] a aussi désiré la fortune ; vous avez comblé ses vœux. Viswaca vous invoque, aujourd’hui qu’il voit sa race menacée. Ne nous abandonnez pas ; délivrez vos amis.

4. Nous appelons à notre secours ce héros[4] bienfaisant, qui verse le soma ; il est loin de nous celui dont la prière vous est aussi agréable que celle de son père. Ne nous abandonnez pas ; délivrez vos amis.

5. Avec le sacrifice (du soir), le divin Savitri adoucit (ses rayons) ; dans le sacrifice (du matin) il étend sa corne brillante. Le sacrifice donne de la force aux combattants. Ne nous abandonnez pas ; délivrez vos amis.


HYMNE VI.
Aux Aswins, par Douamnin, fils de Vasichtha ou Pryamédha, fils d’Angiras ou Crichna.
(Mètre : Vrihatî.)

1. Ô Aswins, votre éloge est accompagné de libations aussi abondantes que les eaux d’un puits. Venez, ô vaillants héros, et buvez de ce doux (soma) qui coule dans le sacrifice, comme deux cerfs (boivent) dans un lac.

2. Ô vaillant Aswins, buvez de ce doux et brûlant (soma). Asseyez-vous sur notre gazon et, heureux dans la maison de Manou, prenez nos offrandes et nos libations.

3. Les Priyamédhas vous invoquent et (demandent) vos secours. Venez dans leur maison au sacrifice préparé pour les jours de fête, et (placez vous) sur leur pur gazon.

4. Ô Aswins, buvez ce soma aussi doux que le miel. Asseyez-vous sur ce gazon fortuné. Grandissez, et venez du ciel vers notre hymne, comme deux cerfs vers un lac.

5. Oui, venez, secourables Asvins, avec vos rapides chevaux. Maîtres de la splendeur, montés sur un char d’or, vous dont le sacrifice augmente la gloire, buvez le soma.

6. Sages empressés à vous louer, nous vous invoquons pour obtenir l’abondance. Ô Aswins rapides, secourables, bienfaisants, accourez à notre prière.


HYMNE VII.
À Indra, par Nodhas, fils de Gotama.
(Mètre : Vrihatî.)

1. En votre nom nous invoquons Indra, de même que les vaches dans le pâturage (appellent) leur veau, (Indra), noble vainqueur, heureux de boire un soma généreux.

2. Nous demandons une abondance brillante et magnifique, forte et plantureuse comme la colline, riche en vaches, renommée pour ses cent, pour ses mille jouissances.

3. Ô Indra, les larges et fortes montagnes ne sauraient t’arrêter. Le bien que tu veux donner à l’homme qui, comme moi, te célèbre, personne ne peut le détruire.

4. Tu combats, sûr de triompher par ta vigueur et ta puissance. Tous les êtres se soumettent à ta force. Cet Hymne, qu’ont enfanté[5] les Gotamas, t’appelle à leur secours.

5. Tu t’élèves par ta puissance jusqu’aux derniers confins du ciel. Ô Indra, le monde terrestre ne s’étend pas au delà de toi. (Et cependant) tu aimes à porter notre Swadhâ.

6. Ô Maghavan, personne ne saurait borner ta munificence, quand tu veux être généreux envers

  1. Le texte porte le mot dakcha, que le commentaire regarde comme le nom du patriarche. Voy. page 205, col. 2, note 1.
  2. Nom d’un Richi.
  3. C’est le fils de Viswaca : il en a été question section 1, lecture viii, hymnes iv et v.
  4. Il désigne son propre fils Vichnâpwa.
  5. Le commentaire veut que ce soit Indra que les Gotamas aient enfanté dans le sacrifice.