Page:Langlois - Rig Véda.djvu/430

Cette page a été validée par deux contributeurs.
422
[Lect. II.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

nul mortel impie ne se refuse à les honorer.

5. Les (Marouts)[1] sont au nombre de sept ; ils ont sept épées, sept parures, sept rayons brillants.


HYMNE IX.
Aux Viswadévas, par Manou, ou Casyapa, fils de Maritchi.
(Mètres : Virât et Écapada.)

1. Il est un (dieu) jeune, habile directeur, et disposé à étendre sa voie. Sa couleur est brune, et il revêt une parure d’or[2].

2. Un autre est assis dans son foyer (lumineux), et, sage au milieu des dieux, il brille entre (le ciel et la terre)[3].

3. Un autre porte sur son bras une hache de fer, et siége avec fermeté au milieu des dieux entre (le ciel et la terre)[4].

4. Un autre porte la foudre dans sa main, et brûle d’en frapper les amis de Vritra[5].

5. Un autre porte à sa main un trait aigu, (dieu) pur, terrible, guérissant les maux[6].

6. Un autre observe les routes, comme le brigand, et enlève les trésors (qu’il donne) à ses amis[7].

7. Un autre, partout célébré, parcourt en trois pas les lieux où les dieux se livrent à la joie[8].

8. Deux autres vont sur des chevaux, et, de compagnie avec une (déesse), ils cheminent comme des voyageurs[9].

9. Deux autres encore, rois égaux (en beauté) et arrosés de ghrita, ont établi leur demeure dans le ciel[10].

10. Que les prêtres avec un pieux recueillement se livrent à la prière, et réveillent ainsi le soleil.


HYMNE X.
Aux Viswadévas, par Manou.
(Mètres : Gâyatrî, Pura, Ouchnih, Vrihatî et Anouchtoubh.)

1. Ô Viswadévas, il n’est parmi vous ni enfant, ni adolescent. Vous êtes tous grands.

2. Ô Dieux adorables et vainqueurs, qui êtes au nombre de trente-trois, (écoutez) Manou qui vous chante.

3. Soyez nos sauveurs, nos gardiens, nos amis. Ne venez pas de la région lointaine pour nous faire sortir de cette vie paternelle que nous a tracée Manou.

4. Ô Viswadévas, amis des hommes, soyez à nous. Étendez votre protection sur nous, sur nos vaches, sur nos chevaux.


HYMNE XI.
Aux Viswadévas, par Manou.
(Mètres : Gâyatrî, Anouchtoubh et Pankti.)

1. Que le sacrificateur accomplisse ses rites ; qu’il fasse ses libations et présente ses offrandes. Qu’il poursuive ses cérémonies en l’honneur d’Indra.

2. Que Sacra délivre du mal l’homme qui lui offre le sacrifice, et lui présente le soma mêlé avec le ghrita.

3. Que son char brillant, poussé par les dieux, s’élève avec grandeur, et renverse tous ses ennemis.

4. Que chaque jour dans sa maison règne une riche abondance, accompagnée de vaches fécondes et d’enfants vigoureux.

5. Ô Dieux, les deux époux qui s’entendent pour vous présenter sans cesse des libations et des offrandes.

6. Qui viennent ensemble sur le gazon placer les mets sacrés, et vous préparent un abondant repas.

7. Qui implorent votre bienveillance, vous honorent par des louanges et vous prodiguent les présents.

8. Ces (époux) entourés d’enfants et de jeunes adolescents, passent une vie heureuse, et sont couverts de vêtements brillants d’or.

9. Ils observent les rites, accumulent les of-

  1. Le nom du personnage dont il est question dans ce vers n’existe pas dans le texte : c’est le commentaire qui nomme les Marouts. Les rayons d’Agni sont aussi au nombre de sept.
  2. Il s’agit ici du Soleil. Le commentaire applique ce vers à la lune (Soma). Nous remarquons que la lune n’est point divinisée jusqu’à présent dans ces hymnes. L’épithète babhrou que j’ai traduite par brun est donnée aussi à Vichnou, à Siva, à Agni.
  3. Je pense que le poëte désigne Agni. Le commentaire rapporte ce vers au soleil.
  4. Twachtri.
  5. Indra.
  6. Roudra.
  7. Poûchan.
  8. Vichnou.
  9. Les Aswins. La déesse qui les accompagne est l’Aurore.
  10. Mitra et Varouna.