Page:Langlois - Rig Véda.djvu/363

Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. II.]
355
RIG-VÉDA. — SECTION CINQUIÈME.

3. Le (dieu) libéral est invoqué, et sa splendeur éclate. La fumée s’élève, mêlée de vives lueurs, et va toucher le ciel. Les prêtres ont allumé les feux d’Agni.

4. Ainsi nous te choisissons pour être un glorieux messager. Amène les dieux au sacrifice. Ô fils de la Force, accorde-nous tous les biens (que peut désirer) un mortel : c’est pour cela que nous venons à toi.

5. Ô Agni, tu es dans le sacrifice le maître de maison et notre pontife. Ô (Dieu) sage, magnifique et purifiant, remplis ta fonction de prêtre, et conduis-nous à la richesse.

6. Ô (Dieu) puissant, accorde à celui qui t’offre le sacrifice une heureuse opulence ; car c’est toi qui donnes l’opulence. Encourage, au milieu de nos cérémonies, et les prêtres et celui qui par ses louanges exalte ta grandeur.

7. Ô Agni, objet de nos invocations, que les maîtres (du sacrifice) obtiennent ta bienveillance. Ces riches conducteurs des peuples ont des troupeaux de vaches à donner.

8. Ô (Dieu) puissant dont les oreilles s’abaissent pour nous entendre, Ilâ[1], le ghrita à la main, siége dans nos demeures au milieu de l’abondance (des offrandes). Protége-nous contre l’ennemi, contre le méchant. Accorde-nous ton secours.

9. Ô prudent Agni, ta bouche, ta langue agréable reçoit (nos présents). Apporte-nous la richesse, à nous maîtres (du sacrifice), et fais le bonheur de celui qui te présente l’holocauste.

10. Ô (Dieu) adorable, défends contre le mal ceux qui, avec l’espoir d’une grande renommée, prodiguent les présents de chevaux et de richesses : entoure-les de tes secours protecteurs.

11. Le dieu possesseur de tous les biens attend de vous de copieuses offrandes. Arrosez-le (de ghrita) ; rassasiez-le (de vos mets) ; Agni se charge de vos holocaustes.

12. Les Dévas ont institué ce (dieu) sage comme pontife, comme porteur (des offrandes). Qu’Agni accorde au peuple, qui le sert et qui l’honore, la richesse et l’avantage d’une forte famille.


HYMNE XVI.
À Agni, par Vasichtha.
(Mètres : Trichtoubh et Dwipadâ.)

1. Que les feux d’Agni s’allument au bois du foyer. Qu’on étende le gazon.

2. Qu’on ouvre les portes (de l’enceinte sacrée) qui attendent (les dieux). Amène ici ces dieux qui aiment (nos offrandes).

3. Ô Agni, possesseur de tous les biens, viens avec l’holocauste, honore les dieux, et fais agréer nos sacrifices.

4. Que le possesseur de tous les biens fasse agréer nos sacrifices ; qu’il honore les dieux, et réjouisse les Immortels.

5. Ô (Dieu) sage, donne-nous tous les biens. Que nos prières soient aujourd’hui exaucées.

6. Ô Agni, ô petit-fils de la Force, les Dévas t’ont constitué le porteur de l’holocauste.

7. Présentons nos offrandes à un dieu tel que toi. Prends, et donne-nous à ton tour tes précieuses richesses.


HYMNE XVII.
À Indra, par Vasichtha.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Ô Indra, les chantres, nos pères, quand ils ont eu recours à toi, ont toujours obtenu la fortune. En toi se trouvent les vaches nourricières, et les coursiers (rapides). Tu es, pour un serviteur pieux, la source de tous les biens.

2. (Dieu) sage et prudent, tu es entouré de tes Lueurs comme un roi de ses femmes. Ô Maghavan, fais le bonheur et la fortune de tes serviteurs, en nous donnant la beauté du corps, des vaches, des chevaux.

3. Près de toi arrivent à l’envi les Prières, qui honorent et réjouissent les dieux. Que ta richesse vienne jusqu’à nous par une route facile. Ô Indra, puissions-nous obtenir ta bienveillance et ton secours !

4. Tu es comme une vache dans un bon pâturage, et que Vasichtha a voulu traire. C’est pour cela qu’il t’a entouré d’hommages. Tu es mon maître, et tout le peuple te dit : « Qu’Indra nous accorde sa bienveillance ! »

5. Indra a pour Soudâs rendu guéables les ondes d’une rivière débordée[2]. Dignement célébré par Outchatha[3] (son chantre), il s’est déclaré l’ennemi du superbe Simyou[4], qui avait lancé une imprécation contre les eaux.

  1. Ilâ est une déesse du sacrifice. Voy. plus haut, page 349, col. 2. note 1. Le commentaire croit qu’elle préside aux mets sacrés, Annadévatâ, havirlakchanâ.
  2. Le commentaire semble indiquer que cette rivière s’appelle Parouchni : c’est le nom du nuage.
  3. Ce mot signifie chantre, stotri ; suivant le commentaire, ce serait un nom commun.
  4. Je suppose que c’est le nom d’un Asoura.