Page:Langlois - Rig Véda.djvu/209

Cette page a été validée par deux contributeurs.
[Lect. I.]
201
RIG-VÉDA. — SECTION TROISIÈME.


HYMNE IX.

À Agni, par Outkila, fils de Cata.

(Mètre : Trichtoubh.)

1. Développe tes brillantes clartés et détruis nos ennemis, les Rakchasas et les Maladies. Que je me trouve couvert par la protection du grand et heureux Agni, et placé sous la direction d’un (dieu) digne de nos hommages.

2. Sois notre gardien. Entends notre prière, et au lever de l’aurore, et à l’apparition du soleil. Comme un père aime sa postérité, chéris nos hymnes, ô toi, Agni, dont le corps est resplendissant.

3. Généreux Agni, œil de la nature, brille, au milieu de l’obscurité, de toute ta splendeur ; sois notre refuge et notre conducteur ; délivre-nous du mal ; (dieu) toujours jeune, donne-nous l’opulence que nous désirons.

4. Brille, invincible et généreux Agni ; force pour nous toutes les villes (célestes), et donne-nous leurs trésors. Tu possèdes tous les biens, et tu connais l’art de diriger (les hommes). Tu es le guide du sacrifice, (que nous regardons comme) un noble et riche protecteur.

5. Chanté par nous, (dieu) brillant et sage, porte vers les (autres dieux) nos nombreuses offrandes ; qu’ils en jouissent sans partage. Sois comme un char tout comblé de richesses ; ô Agni, que par toi le Ciel et la Terre, doués de tant de beautés, reçoivent les mets (sacrés).

6. Généreux Agni, rassasie ta soif, goûte nos offrandes. Rends-nous favorables le Ciel et la Terre, auteurs de tous les biens. Avec les (autres) dieux, dieu de lumière, viens (à nous), et que la folie d’un mortel ne cause point notre perte.

7. Ô Agni, en échange de nos invocations, fais que la terre soit à jamais libérale pour nous, et féconde en troupeaux ! que nous ayons une belle lignée d’enfants et de petits-enfants ! Ô Agni, que ta bonté soit avec nous !


HYMNE X.

À Agni, par Outkila.

(Mètre : Vrihatî.)

1. Agni est le maître d’une félicité pleine de grandeur et de force. Il est le maître d’une opulence riche en vaches, féconde en enfants. Il est le maître de la puissance qui détruit un ennemi.

2. Vaillants Marouts, attachez-vous à ce (dieu) qui répand l’abondance et le bonheur. Que ces (Marouts), habitués à vaincre leurs ennemis sur les champs de bataille, nous fassent chaque jour triompher de nos adversaires.

3. Agni, généreux et riche en bienfaits, augmente notre fortune ; donne-nous la force, l’abondance, la santé, la vigueur. Multiplie notre famille.

4. Le (dieu) qui a fait tous les mondes, qui, au milieu des Dévas, forme et accomplit les rites (sacrés), vient, dans cette société toute divine, écouter nos hymnes et nous apporte la force.

5. Agni, ne nous abandonne point à l’ignorance, et à la faiblesse des hommes sans cœur. Ô fils de la Force, que nos vaches soient sauvées et notre honneur garanti. Éloigne nos ennemis.

6. Heureux et opulent Agni, tu es le maître d’une abondance large et féconde. Fais-nous jouir d’une grande, d’une glorieuse affluence de richesses et de félicité.


HYMNE XI.

À Agni, par Cata, fils de Viswâmitra.

(Mètre : Trichtoubh.)

1. Agni, objet commun de tous les hommages, remplit ses fonctions suprêmes, et reçoit d’onctueuses libations. Déployant sa chevelure de flamme, prenant une forme sous (l’effusion) du beurre (sacré), purificateur et prêtre, (il vient) pour honorer les dieux.

2. Agni, ô toi qui possèdes tous les biens, reçois cet holocauste, et offre-le à la Terre et au Ciel : honore les dieux. Tel que Manou[1], dirige aujourd’hui notre sacrifice.

3. Agni, ô toi qui possèdes tous les biens, tu as trois aliments[2] ; tu as trois mères qui concourent à ton lever[3]. Avec elles rends aux dieux les honneurs qu’ils attendent ; (dieu) sage, fais le bonheur de l’homme qui offre le sacrifice.

  1. On peut donner deux sens à ces mots. Qu’Agni soit comme Manou, qui jadis dirigeait les sacrifices, ou bien qu’Agni dirigeant les sacrifices soit comme Manou, comme un homme parmi les hommes.
  2. Le commentaire nous apprend que ces trois aliments sont les trois genres de libations, le beurre (âdjya), les plantes (ochadî) et le soma. Ces trois nourritures sont appelées les mères d’Agni.
  3. Ouchasas, suivant le commentaire, est un nominatif pluriel. Je n’ai pas compris ce que pouvaient être ces trois aurores mères d’Agni. J’ai traduit comme si ouchasas était au génitif.