Page:Lampryllos - Quelques remarques sur les fonctions de Grèce et de Rome dans la propagation et la préparation du Christianisme, 1869.djvu/44

Cette page n’a pas encore été corrigée

Ajoutons, par surcroît, dom Martene (De Ant. Eccles. Rit.) et le cardinal Bona (Rer. Liturg.) veulent que dans les premiers siècles, la langue liturgique à Rome était la grecque. D’après Dælinger cet état de choses dura jusqu’à la translation du siége de l’empire à Byzance. Gieseler, dans son Histoire Ecclésiastique remarque que la formule du baptême y resta grecque jusqu’au moyen âge. Enfin, Dosithée de Jérusalem, dans son Dodécabiblon (p. 703) observe que jusqu’au dixième siècle encore on récitait à Rome l’Évangile, les Actes et les Épîtres des apôtres pendant la liturgie en langue grecque ; après on a cru prudent de s’en dispenser.

Le canon même de la messe actuelle n’est qu’une traduction du grec. Le cardinal Pitra, dans son Hymnographie de l’église grecque (Rome 1868 p. 72-73) s’exprime d’une manière dubitative ; mais la chose est bien positive. Voici ce qu’en dit Franciscus Turianus, dans une Dissertation sur les Constitutions des Apôtres : « La messe que nous autres occidentaux célébrons aujourd’hui avait été composée originairement par quelque personne pieuse en grec ; j’en ai vu le texte