Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/945

Cette page n’a pas encore été corrigée

13. De plus, je secouai mon vêtement, et je dis : Que Dieu secoue ainsi, hors de sa maison et de ses travaux, tout homme qui n’aura point accompli cette parole ; qu’il soit ainsi secoué et dénué de tout. Et toute la multitude dit : Amen. Et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc comme il avait été dit.[1]

14. Or depuis le jour où le roi m’avait ordonné d’être chef dans la terre de Juda, depuis l’an vingt jusqu’à l’an trente-deux du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons pas mangé les vivres qui étaient dus aux chefs.[2]

15. Mais les premiers chefs qui avaient été avec moi surchargèrent le peuple, et reçurent de lui, en pain, en vin et en argent, quarante sicles chaque jour ; et même leurs serviteurs opprimaient le peuple. Mais moi, je n’ai point fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu ;

16. Bien plus, j’ai travaillé à la réparation du mur, je n’ai pas acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés pour le travail.

17. Les Juifs aussi et les magistrats, cent cinquante hommes, et ceux qui venaient à nous des nations qui sont autour de nous, étaient à ma table.

18. Or on m’apprêtait tous les jours un bœuf, six béliers choisis, sans compter les volailles ; et tous les dix jours je donnais des vins divers, et beaucoup d’autres choses : de plus, je n’ai pas même demandé les vivres dus à ma charge de chef ; car le peuple était fort appauvri.

19. Mon Dieu, souvenez-vous de moi en bien, selon tout ce que j’ai fait à ce peuple.

CHAPITRE 6.


1. Or il arriva que lorsque Sanaballat, Tobie, Gossem l’Arabe, et tous nos autres ennemis, eurent appris que j’avais bâti le mur, et qu’il n’y restait plus de brèche (jusqu’à ce temps-là, cependant, je n’avais pas mis les battants aux portes),

2. Sanaballat et Gossem envoyèrent vers moi, disant : Viens, et faisons alliance ensemble dans les petits bourgs, dans la campagne d’Ono. Mais ils songeaient à me faire du mal.[3]

3. Je leur envoyai donc des messagers, disant : Je fais un grand travail ; ainsi je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé lorsque j’irai et descendrai vers vous.

4. Or ils renvoyèrent vers moi, d’après cette parole, par quatre fois, et je leur répondis selon la première parole.

5. Alors Sanaballat m’envoya,

  1. II Esdras 5,13 : Mon vêtement. Le terme hébreu aussi bien que le mot latin de la Vulgate signifie proprement sein, poitrine, et par extension la partie du vêtement qui les couvre.
  2. II Esdras 5,14 : Depuis l’an vingt jusqu’à l’an trente-deux du roi Artaxerxès, de 450 à 438 avant Jésus-Christ.
  3. II Esdras 6,2 : Dans la campagne d’Ono, dans la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem.