Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/928

Cette page n’a pas encore été corrigée

donné du trésor et du fisc du roi,

21. Et par moi. Moi, Artaxerxès, le roi, j’ai établi et j’ai ordonné à tous les gardes du trésor public qui sont au-delà du fleuve, disant : Que tout ce que vous demandera Esdras, le prêtre, le scribe de la loi du Dieu du ciel, vous le donniez sans délai,[1]

22. Jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent bats de vin, et jusqu’à cent bats d’huile : mais du sel sans mesure.[2]

23. Que tout ce qui appartient au culte du Dieu du ciel soit fourni soigneusement dans la maison du Dieu du ciel, de peur qu’il ne s’irrite contre le royaume du roi et de ses fils.

24. À vous aussi nous faisons savoir, par rapport à tous les prêtres, Lévites, chantres, portiers, Nathinéens et ministres de cette maison de Dieu, que vous n’avez le pouvoir d’imposer sur eux ni impôts, ni tribut, ni vivres.

25. Or toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu laquelle est en ta main, établis des juges, et des présidents, afin qu’ils jugent tout le peuple qui est au-delà du fleuve, c’est-à-dire ceux qui connaissent la loi de ton Dieu ; mais les ignorants, enseigne-les librement.[3]

26. Et quiconque n’observera point la loi de ton Dieu, et la loi du roi soigneusement, il y aura contre lui une condamnation, soit à la mort, soit à l’exil, soit à la confiscation de ses biens, ou certainement à la prison.

27. Béni le Seigneur, Dieu de nos pères, qui a mis dans le cœur du roi de glorifier la maison du Seigneur qui est à Jérusalem,

28. Et qui a incliné sa miséricorde vers moi devant le roi et ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi ! Et moi, fortifié par la main du Seigneur mon Dieu, laquelle était sur moi, j’ai assemblé les princes d’Israël pour monter avec moi.

CHAPITRE 8.


1. Voici donc les princes des familles, et la généalogie de ceux qui sont montés avec moi sous le règne d’Artaxerxès, roi de Babylone :

2. D’entre les fils de Phinéès, Gersom ; des fils d’Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus ;[4]

3. D’entre les fils de Séchénias, qui étaient fils de Pharos, Zacharias : et avec lui furent dénombrés cent cinquante hommes ;[5]

4. D’entre les fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes ;[6]

5. D’entre les fils de Séchénias,

  1. I Esdras 7,21 : Au-delà du fleuve de l’Euphrate.
  2. I Esdras 7,22 : Voir, pour cors et bats, 3 Rois, 4, 22 ; 7, 26.
  3. I Esdras 7,25 : En ta main ; en ta possession, que tu possèdes.
  4. I Esdras 8,2 et suivants : Les fils, c’est-à-dire les descendants.
  5. I Esdras 8,3 : L’auteur remarque que ce Séchénias était de la race de Pharos, pour le distinguer d’un autre Séchénias dont il est parlé au verset 5.
  6. I Esdras 8,4 : Phahath-Moab. Voir 1 Esdras, 2, 6.