Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/558

Cette page n’a pas encore été corrigée

posa entre Masphath et entre Sen ; et il appela ce lieu du nom de Pierre du secours, et il dit : C’est jusqu’ici que le Seigneur nous a secourus.

13. Ainsi, les Philistins furent humiliés, et ils n’entreprirent plus de venir sur les frontières d’Israël. C’est pourquoi la main du Seigneur fut sur les Philistins, pendant tous les jours de Samuel.

14. Et les villes que les Philistins avaient enlevées à Israël, furent rendues à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth, de même que leurs confins : ainsi il délivra Israël de la main des Philistins ; et la paix était entre Israël et l’Amorrhéen.[1]

15. Samuel jugeait aussi Israël pendant tous les jours de sa vie ;

16. Et il s’en allait chaque année parcourant Béthel, Galgala et Masphath, et il jugeait Israël dans les susdits lieux.[2]

17. Il retournait ensuite à Ramatha, car là, était sa maison, et là il jugeait Israël ; il bâtit là aussi un autel au Seigneur.

CHAPITRE 8.


1. Or, il arriva que, lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges d’Israël.

2. Le nom de son fils premier-né fut Joël, et le nom du second, Abia ; ils étaient juges à Bersabée[3]

3. Mais ses fils ne marchèrent pas dans ses voies ; mais ils se portèrent à l’avarice, reçurent des présents et ils pervertirent le jugement.

4. Tous les anciens d’Israël, s’étant donc assemblés, vinrent vers Samuel à Ramatha,[4]

5. Et lui dirent : Voilà que vous êtes devenu vieux, et vos fils ne marchent pas dans vos voies ; établissez sur nous un roi, afin qu’il nous juge, comme en ont toutes les nations.[5]

6. Ce discours déplut à Samuel, parce qu’ils avaient dit : Donnez-nous un roi, afin qu’il nous juge. Et Samuel adressa des prières au Seigneur.

7. Mais le Seigneur dit à Samuel : Ecoute la voix du peuple en tout ce qu’ils te disent ; car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, mais moi, afin que je ne règne pas sur eux.

8. Selon toutes leurs œuvres qu’ils ont faites depuis le jour que je les ai retirés de l’Égypte, jusqu’à ce jour ; comme ils m’ont abandonné et ont servi des dieux

  1. I Rois 7,14 : De même que leurs confins. La Vulgate porte et terminos suos ; accusatif qui dépend de la préposition usque, en sorte que ces confins seraient ceux d’Accaron et de Geth ; ou plutôt, comme nous le supposons dans notre version, cet accusatif dépend du verbe tulerant, en vertu d’un genre de construction qui a été déjà signalé, voir 1 Rois, 6, 18.
  2. I Rois 7,16 : Béthel. Voir Genèse, 12, 8. ― Galgala, peut-être celle qui était près du Jourdain, peut-être aussi une ville qui était au sud-ouest de Silo. ― Masphath. Voir 1 Rois, 7, 5.
  3. I Rois 8,2 : Bersabée. Voir Genèse, note 21.14.
  4. I Rois 8,4 : Ramatha ou Ramathaïm-Sophim. Voir 1 Rois, 1, 1.
  5. I Rois 8,5 : Voir Osée, 13, 10 ; Actes des Apôtres, 13, 21.