Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2301

Cette page n’a pas encore été corrigée

18. Et, comme quelques-uns s’étaient réfugiés dans deux tours très fortifiées, ayant fait tous les préparatifs pour se défendre,

19. Machabée, pour les forcer, ayant laissé Simon et Joseph, ainsi que Zachée, et ceux qui étaient avec eux en nombre suffisant, se tourna lui-même vers des combats qui étaient plus pressants.[1]

20. Mais ceux qui étaient avec Simon, guidés par la cupidité, furent gagnés pour de l’argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns.[2]

21. Or, lorsqu’on eut annoncé à Machabée ce qui avait été fait, les princes du peuple ayant été assemblés, il les accusa d’avoir pour de l’argent vendu leurs frères, en laissant aller leurs adversaires.

22. Il tua donc ceux qui s’étaient rendus traîtres, et aussitôt il s’empara des deux tours.

23. Et par ses armes et ses efforts, en faisant toutes choses avec succès, il tua plus de vingt mille hommes dans les deux forteresses.

24. Mais Timothée, qui auparavant avait été vaincu par les Juifs, ayant appelé une armée de troupes étrangères, et assemblé la cavalerie d’Asie, vint comme pour prendre la Judée par les armes.[3]

25. Or Machabée, et ceux qui étaient avec lui, tandis qu’il s’approchait, prièrent le Seigneur, répandant de la terre sur leurs têtes, ceignant leurs reins de cilices,

26. Prosternés au pied de l’autel, afin que le Seigneur leur fût propice, mais qu’il fût l’ennemi de leurs ennemis, et l’adversaire de leurs adversaires, comme la loi dit.[4]

27. Et ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s’étant avancés très loin hors de la cité, et devenus très proches de leurs ennemis, ils s’arrêtèrent.

28. Mais au premier lever du soleil, les uns et les autres engagèrent la bataille, ceux-ci, il est vrai, ayant pour garant de la victoire et du succès, outre leur valeur, le Seigneur, mais les autres avaient pour chef dans la guerre leur courage.

29. Mais, lorsque le combat était opiniâtre, apparurent du ciel à leurs ennemis cinq hommes sur des chevaux, éclatants par des freins d’or, et conduisant les Juifs ;[5]

  1. II Macc. 10,19 : Joseph. Voir plus haut, 2 Machabées, 8, 22. Zachée est tout à fait inconnu.
  2. II Macc. 10,20 : Didrachmes. Voir 2 Machabées, 4, 19.
  3. II Macc. 10,24 : Timothée, dont il a été parlé plus haut, voir 2 Machabées, 8, 30.
  4. II Macc. 10,26 : Au pied ou à la base de l’autel (ad altaris crepidinem) ; selon le grec : à la base de l’autel du parfum ; c’est-à-dire, entre l’autel des holocaustes et le vestibule du temple. C’est l’endroit où, selon le prophète Joël (voir Joël, 2, 17), les prêtres se prosternaient pour prier dans les calamités publiques. Comme dit la loi (voir Exode, 23, 22-23).
  5. II Macc. 10,29 : Eclatants ou brillants, étant au nominatif (decori) dans la Vulgate, se rapporte aux cinq hommes (viri quinque) ; mais le grec le rapporte plus naturellement, ce semble, aux chevaux. Peut-être que le decori de la Vulgate est un simple faute de copiste, et qu’il faudrait lire decoris.