Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2275

Cette page n’a pas encore été corrigée

21. Et aussi les combats qui ont eu lieu sous Antiochus le Noble et sous son fils Eupator ;[1]

22. Et les apparitions qui sont venues du ciel en faveur de ceux qui ont combattu courageusement pour les Juifs ; en sorte qu’ils ont conquis toute la contrée, quoiqu’ils fussent en petit nombre, et qu’ils ont mis en fuite la multitude des barbares ;[2]

23. Et qu’ils ont recouvré le temple, le plus fameux qui soit dans tout l’univers, délivré la cité, et rétabli les lois qui avaient été abolies, le Seigneur étant devenu propice en leur accordant toute tranquillité ;[3]

24. De même aussi, quant à ce qui a été compris par Jason le Cyrénéen en cinq livres, nous avons tenté de l’abréger en un seul volume.[4]

25. Car considérant la multitude des livres et la difficulté qu’il y a pour ceux qui veulent aborder les récits historiques, à cause de la multitude des choses,

26. Nous avons mis nos soins à ce que notre travail fût pour ceux qui voudraient bien le lire un amusement d’esprit ; de manière cependant que les hommes studieux pussent plus facilement le confier à la mémoire ; et que, pour tous ceux qui le liraient, il eût de l’utilité.

27. Or, quant à nous, qui nous sommes chargés d’abréger cet ouvrage, ce n’est pas un travail facile que nous avons entrepris, au contraire, c’est une œuvre pleine de veilles et de sueur.

28. Comme ceux qui préparent un festin cherchent à se rendre au désir des autres, ainsi, en faveur d’un grand nombre, nous entreprenons volontiers ce travail.[5]

29. Nous nous reposons certainement de la vérité de chaque chose sur les auteurs, mais nous nous attachons à abréger, dans la forme qui a été donnée par les auteurs.

30. Car, comme c’est à l’architecte d’une maison nouvelle à avoir soin de toute la construction, et à celui qui est chargé de peindre à rechercher ce qui est propre à l’embellir, ainsi on doit juger de nous.

31. Car recueillir ce qu’il sait, et raconter avec ordre, et rechercher avec le plus grand soin les circonstances particulières, c’est ce

  1. II Macc. 2,21 : Le Noble. Voir 1 Machabées, 10, 1. Sur Antiochus IV Epiphane, voir 1 Machabées, 1, verset 11 et suivants. Sur Antiochus V Eupator, voir 1 Machabées, 3, 32.
  2. II Macc. 2,22 : Les apparitions. C’est le vrai sens du mot illuminationibus, expliqué par le correspondant du texte grec. Comparer d’ailleurs les chapitres suivants, 2 Machabées, 3, 25-26 ; 5, vv. 2, 5.
  3. II Macc. 2,23 : Le temple, la cité de Jérusalem.
  4. II Macc. 2,24 : Jason le Cyrénéen. Sa personne et sa vie nous sont inconnues. On peut seulement admettre avec vraisemblance qu’étant de Cyrène, ville d’Afrique où les Juifs étaient nombreux et parlaient grec, il avait lui-même écrit en grec. Sur Cyrène, voir Actes des Apôtres, 2, 10.
  5. II Macc. 2,28 : L’auteur semble faire allusion à la coutume reçue chez les anciens, de choisir dans les festins quelqu’un d’entre eux pour avoir son de préparer tout ce qui était nécessaire pour le festin et de faire ensuite que chacun des conviés fut content.