Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2172

Cette page n’a pas encore été corrigée

le cinquième mois, ou dois-je me sanctifier comme je l’ai déjà fait pendant beaucoup d’années ?[1]

4. Et la parole du Seigneur des armées me fut adressée, disant :[2]

5. Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, en disant : Lorsque vous avez jeûné et pleuré dans le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?[3]

6. Et lorsque vous avez mangé et que vous avez bu, n’est-ce pas pour vous que vous avez mangé et pour vous que vous avez bu ?

7. Ne sont-ce pas là les paroles qu’a dites le Seigneur par l’entremise des prophètes antérieurs, lorsque Jérusalem était encore habitée, et qu’elle était opulente, elle-même et les villes autour d’elle, et qu’au midi et dans la plaine tout était habité ?[4]

8. Et la parole du Seigneur des armées fut adressée à Zacharie, disant :

9. Voici ce que dit le Seigneur des armées : Jugez selon la vérité, usez de miséricorde et de clémence, chacun envers son frère.

10. Et n’opprimez point la veuve, ni l’orphelin, ni l’étranger, ni le pauvre ; et qu’un homme ne médite pas dans son cœur le mal contre son frère.[5]

11. Mais vos pères n’ont pas voulu être attentifs à ma voix, et ils ont détourné l’épaule en se retirant, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre.

12. Et leur cœur, ils l’ont rendu dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et la parole que le Seigneur des armées leur envoya avec son esprit, par l’entremise de ses prophètes antérieurs ; et le Seigneur des armées conçut une grande indignation.

13. Or il est arrivé comme il a parlé, et ils n’ont pas écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai pas, dit le Seigneur des armées.

14. Et je les ai dispersés dans tous les royaumes qu’ils ne connaissent pas ; et leur terre a été désolée derrière eux, en sorte qu’il n’y avait personne qui y passât, et qui en revînt ; et ils ont fait d’une terre délicieuse un désert.[6]

CHAPITRE 8.

  1. Zach. 7,3 ; 7.5 : Le cinquième mois. Voir Ezéchiel, 20, 1. ― Me sanctifier, c’est-à-dire, me purifier. Le jeûne et les lamentations en usage dans le cinquième mois furent établis en mémoire de l’incendie du temple, brûlé par les Chaldéens le dixième jour de ce même mois (voir Jérémie, 39, 8 ; 52, 13). Les envoyés parlent au nom du corps des Juifs, pour lequel ils sont venus consulter ; de là vient qu’ils emploient le nombre singulier.
  2. Zach. 7,4 ; 7.8 : Disant (dicens). Voir Aggée, 1, 1.
  3. Zach. 7,5 : Voir Isaïe, 58, 5. ― Le septième mois. Voir Aggée, 2, 2. ― Le jeûne et les lamentations usitées dans le septième mois furent établis et fixés au troisième jour de ce mois, en souvenir du meurtre de Godolias et de la dispersion du reste du peuple qui était avec lui. Voir 4 Rois, 25, 25 ; Jérémie, 41, vv. 1, 3.
  4. Zach. 7,7 : Par l’entremise (per manum). Voir Aggée, 1, 1.
  5. Zach. 7,10 : Voir Exode, 22, 2 ; Isaïe, 1, 23 ; Jérémie, 5, 28. ― N’opprimez point (nolite calumniari). Voir Jérémie, 50, 33.
  6. Zach. 7,14 : Derrière eux, ou après eux ; c’est le vrai sens du ab eis de la Vulgate, expliqué par l’hébreu et les Septante.