Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2147

Cette page n’a pas encore été corrigée

âme comme l’enfer ; et comme la mort il ne se rassasie pas ; et il rassemblera vers lui toutes les nations, il réunira en foule auprès de lui tous les peuples.

6. Est-ce que tous ceux-ci ne le prendront pas pour un sujet de parabole, et pour le mot de leurs énigmes sur lui, et ne dira-t-on pas : Malheur à celui qui multiplie des biens qui ne sont pas à lui ?jusques à quand accumulera-t-il contre lui-même une boue épaisse ?[1]

7. Est-ce qu’ils ne se lèveront pas soudain, ceux qui doivent te mordre ; et ne se réveilleront-ils pas, ceux qui doivent te déchirer, et ne seras-tu pas leur proie ?[2]

8. Parce que tu as dépouillé beaucoup de nations, ils te dépouilleront toi-même, tous ceux qui seront restés des peuples, à cause du sang d’homme que tu as versé, et de l’iniquité que tu as commise sur le pays, la cité et tous ceux qui habitent en elle.

9. Malheur à qui ramasse les fruits d’une avarice criminelle pour sa maison, afin que son nid soit sur un lieu élevé, et qui pense échapper à la main du malheur.[3]

10. Tu as formé pour ta maison des desseins qui ont été sa confusion, tu as mis en pièces beaucoup de peuples, et ton âme a péché.

11. Parce que la pierre du milieu de la muraille criera ; et le bois qui forme les jointures des édifices répondra.

12. Malheur à celui qui bâtit une cité dans le sang, et qui fonde une ville sur l’iniquité.[4]

13. Est-ce que toutes ces choses ne viennent pas du Seigneur des armées ? car des peuples travailleront pour un grand feu, et des nations pour le néant, et périront.[5]

14. Parce que la terre, afin qu’on connaisse la gloire du Seigneur, sera remplie d’ennemis, comme le lit de la mer est couvert par les eaux.

15. Malheur à celui qui donne à boire à son ami en mettant son fiel dans la coupe et en l’enivrant, afin de regarder sa nudité.

16. Tu as été rempli d’ignominie au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement ; le calice de la droite du Seigneur t’environnera, et un vomissement d’ignominie viendra sur ta gloire.[6]

  1. Hab. 2,6 : Ne le prendront pas, etc. Voir Jérémie, 24, 7. (?) Une boue épaisse, comparaison pour désigner les richesses.
  2. Hab. 2,7 : Le Prophète désigne ici les Mèdes et les Perses, qui, sous la conduite de Cyrus, attaquèrent l’empire des Chaldéens, et le détruisirent sous Baltassar, petit-fils de Nabuchodonosor.
  3. Hab. 2,9 : Malheur, etc. On explique encore ordinairement ceci du roi de Babylone.
  4. Hab. 2,12 : Voir Ezéchiel, 24, 9 ; Nahum, 3, 1. ― Le sang ; littéralement, les sangs. Voir Ezéchiel, 22, 2.
  5. Hab. 2,13 : Toutes ces choses que j’annonce, n’est-ce pas le Seigneur qui me les fait annoncer, et qui les exécutera ? ― Des peuples travailleront, etc., c’est-à-dire, que leurs travaux seront consumés par le feu. Comparer à Jérémie, 51, 58.
  6. Hab. 2,16 : Le calice, etc. ; allusion à l’ancien usage selon lequel, dans les repas, la même coupe passait d’un convive à l’autre.