Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2119

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ch. i.]
2087
ABDIAS.

leras pas orgueilleusement au jour de l’angoisse.

13. Et tu n’entreras pas dans la porte de mon peuple au jour de leur ruine ; et tu ne les mépriseras pas, toi non plus, au milieu de ses maux, au jour de sa désolation ; et tu ne seras pas envoyé contre son armée au jour de sa désolation.

14. Et tu ne te tiendras pas dans les carrefours, afin de tuer ceux qui fuiront, et tu n’enfermeras pas les restes de ses habitants au jour de la tribulation.[1]

15. Parce que le jour du Seigneur est près d’éclater sur toutes les nations ; comme tu as fait, il te sera fait ; ce que tu leur as fait, il le fera retomber sur ta tête.

16. Car comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront sans discontinuer ; et elles boiront, elles avaleront, et elles seront comme si elles n’étaient point.[2]

17. Mais sur la montagne de Sion sera le salut et elle sera sainte : la maison de Jacob possédera ceux qui l’avaient possédée.[3]

18. Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille ; et ils l’embraseront, et ils la dévoreront, et il n’y aura pas de restes de la maison d’Esaü, parce que le Seigneur a parlé.[4]

19. Et ceux qui sont au midi hériteront de la montagne d’Esaü ; et ceux qui sont dans les plaines assujettiront les Philistins ; et ils posséderont la contrée d’Ephraïm et la contrée de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.[5]

20. Et les exilés de cette armée des enfants d’Israël posséderont tous les lieux des Chananéens jusqu’à Sarepta ; et les exilés de Jérusalem, qui sont sur le Bosphore, posséderont les cités du midi.[6]

21. Et les libérateurs monteront sur la montagne de Sion pour juger la montagne d’Esaü ; et le règne sera au Seigneur.[7]

  1. Abd. 1,14 : Carrefours. C’est par ce mot, d’ailleurs conforme à l’hébreu, que saint Jérôme explique lui-même le latin exilibus de la Vulgate.
  2. Abd. 1,16 : Toutes les nations, etc. Comparer à Jérémie, 25, verset 15 et suivants ; 49, 12.
  3. Abd. 1,17 : Elle sera sainte ; par le temple qui y sera rebâti. ― Ceux qui l’avaient possédée ; les Iduméens, les Moabites, les Ammonites et les Philistins.
  4. Abd. 1,18 : La maison de Jacob, etc. Après leur retour de Babylone, les Juifs furent comme un feu pour la maison d’Esaü, ou les Iduméens auxquels ils firent souvent la guerre. Cela peut donc regarder les expéditions des Machabées contre les Iduméens (voir 1 Machabées, 5, 3), mais ce ne fut que longtemps après que la maison d’Esaü fut entièrement éteinte.
  5. Abd. 1,19 : Galaad ; c’est-à-dire, le pays au-delà du Jourdain. ― * Dans les plaines de la Séphéla. Voir Juges, note 15.5.
  6. Abd. 1,20 : Des enfants d’Israël ; des Israélites des dix tribus. ― Les Chananéens sont mis ici pour les Phéniciens, parce que ces derniers étaient Chananéens d’origine. ― Sarepta ; ville du territoire de Sidon. ― Bosphore ; en hébreu : Sepharad. L’identification de ce pays est fort incertaine. Les inscriptions perses mentionnent un pays appelé Sparad ou Sparda qui est assez vraisemblablement celui dont il est question ici. Il paraît désigner la Lydie dont Sardes était la capitale.
  7. Abd. 1,21 : Les libérateurs (salvatores), c’est-à-dire suivant la plupart, les Machabées et les princes asmonéens, mais dans un sens plus élevé, c’est Jésus-Christ que cette prophétie concerne. ― Le règne, etc. ; promesse qui n’aura son parfait accomplissement qu’au dernier jour, où, toute puissance étant détruite, Dieu seul régnera sur ses saints et avec ses saints dans l’éternité (voir 1 Corinthiens, 15, 24 ; Apocalypse, 11, 15).