Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2115

Cette page n’a pas encore été corrigée

4. Et s’ils sont en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai au glaive, et il les tuera ; je fixerai mes yeux sur eux pour leur mal et non pour leur bien.

5. Et le Seigneur Dieu des armées touche la terre et elle se fondra, et ils seront dans le deuil, tous ceux qui y habitent ; et elle montera comme le fleuve tout entière, et s’écoulera comme le fleuve d’Egypte.[1]

6. Celui qui établit dans le ciel son élévation et qui a fondé son faisceau sur la terre ; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre ; le Seigneur est son nom.[2]

7. Est-ce que vous n’êtes pas pour moi comme les fils des Ethiopiens, fils d’Israël, dit le Seigneur ? Est-ce que je n’ai pas fait monter Israël de la terre d’Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?[3]

8. Voici que les yeux du Seigneur sont sur le royaume pécheur, je le détruirai de la face de la terre ; cependant, détruisant, je ne détruirai point la maison de Jacob, dit le Seigneur.[4]

9. Car voici que moi je commanderai et j’agiterai parmi toutes les nations la maison d’Israël, comme est agité le blé dans le crible, et il ne tombera pas une seule petite pierre sur la terre.[5]

10. C’est par le glaive que mourront tous les pécheurs d’entre mon peuple, ceux qui disent : Non, il n’approchera pas, il ne viendra pas sur nous, le mal qu’on nous prédit.

11. En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé ; et je refermerai les ouvertures de ses murs, et ce qui était écroulé, je le restaurerai, et je le rebâtirai comme dans les jours anciens.[6]

12. Afin qu’ils possèdent les restes de l’Idumée et toutes les nations, parce que mon nom a été invoqué sur eux, dit le Seigneur, qui fera ces choses.[7]

13. Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et le laboureur succédera immédiatement au moissonneur, et celui qui foule le raisin à celui qui répand la semence ; les montagnes distilleront la douceur[8], et toutes les collines seront cultivées.[9]

  1. Am. 9,5 : Elle montera, etc. Voir, pour le sens de ce passage, Amos, 8, 8.
  2. Am. 9,6 : Voir Amos, 5, 8. ― Son élévation (ascensionem suam) ; son trône. ― Son faisceau (fasciculum suum) ; la réunion, l’ensemble des divers éléments qui composent l’univers, selon les uns, la voûte des cieux, selon les autres, qui expliquent le mot hébreu par le terme arabe correspondant, lequel signifie une voûte solidement construite.
  3. Am. 9,7 : De la Cappadoce. Voir Jérémie, 47, 4. ― De Cyrène, voir plus haut, Amos, 1, 5.
  4. Am. 9,8 : Détruisant, je ne détruirai pas ; hébraïsme pour, je ne détruirai pas entièrement.
  5. Am. 9,9 : Une petite pierre (lapillus) ; un grain de terre. Ce qu’Amos dit ici par une figure, Ezéchiel l’exprime en propres termes (voir Ezéchiel, 20, 38).
  6. Am. 9,11 : Je relèverai, etc. l’apôtre saint Jacques cite ces paroles (voir Actes des Apôtres, 15, 16), qui ont eu un commencement d’accomplissement par Cyrus, mais qui n’ont été complètement accomplies que par Jésus-Christ.
  7. Am. 9,12 : Les restes de l’Idumée, rivale et ennemie de la maison de Jacob, peuvent représenter les Juifs mêmes charnels, d’entre lesquels Dieu sauva par sa grâce des restes précieux qu’il réunit à son peuple, c’est-à-dire, à son Eglise, en répandant le don de foi sur eux (voir Romains, 11, 5), comme sur les gentils qui furent alors appelées de toutes les nations du monde. ― Mon nom, etc. Voir, sur cette locution, Daniel, 9, 18.
  8. Am. 9,13 : La douceur ; c’est-à-dire, le miel. Comparer à Joël, 3, 18.
  9. Am. 9,13-15 : Comme il n’y eut qu’un très petit nombre d’Israélites des dix tribus qui revinrent de la captivité, et que