Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2081

Cette page n’a pas encore été corrigée

14. Et ils n’ont pas crié vers moi en leur cœur ; mais ils hurlaient sur leurs couches ; ils méditaient sur le blé et le vin, et ils se sont retirés de moi.

15. Et moi, je les ai châtiés, et j’ai fortifié leur bras, et contre moi ils ont eu des pensées de malice.

16. Ils sont revenus à vouloir être sans joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont sous le glaive, par la fureur de leur langue. Ceci les rendra un objet de dérision dans la terre d’Egypte.[1]

CHAPITRE 8.


1. Que dans ta bouche soit une trompette, comme l’aigle sur la maison du Seigneur, à cause qu’ils ont transgressé mon alliance, et que contre ma loi ils ont prévariqué.[2]

2. Ils m’invoqueront, disant : Mon Dieu, nous vous reconnaissons, nous, Israël.

3. Israël a rejeté le bien ; l’ennemi le poursuivra.

4. Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; des princes se sont élevés, et je ne les ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin d’être exterminés.[3]

5. Ton veau, Samarie, a été jeté par terre ; ma fureur s’est irritée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils pas se purifier ?[4]

6. Parce que c’est d’Israël que vient ce veau ; un ouvrier l’a fait, ce n’est pas un Dieu, puisque le veau de Samarie sera comme une toile d’araignée.

7. Parce qu’ils sèmeront du vent et moissonneront une tempête ; il n’y a pas un épi debout ; le grain ne donnera pas de farine, et que s’il en donne, les étrangers la mangeront.

8. Israël a été dévoré ; maintenant il est devenu parmi les nations comme un vase immonde.

9. Parce qu’ils sont montés vers Assur, onagre solitaire qui ne vit que pour lui-même ; Ephraïm a fait des présents à ceux à qui il se prostituait.[5]

  1. Os. 7,16 : Un objet de dérision dans la terre d’Egypte. Les Israélites du royaume du nord comptèrent sur le secours de l’Egypte pour résister aux Assyriens, mais ils furent déçus dans leur espoir et furent emmenés captifs en Assyrie.
  2. Os. 8,1 : Ta bouche ; littéralement et par synecdoche ton gosier. ― Soit une trompette comme l’aigle ; c’est-à-dire, un cri élevé et perçant comme celui de l’aigle. ― Sur ou contre la maison du Seigneur ; contre la maison, la famille d’Israël, le peuple. Voir sur cette expression, Osée, 9, vv. 8, 15 ; Nombres, 12, 7. C’est ainsi que saint Paul (voir Hébreux, 3, 6) appelle les chrétiens la maison du Christ. Plusieurs, changeant la ponctuation du texte, traduisent : Comme l’aigle, l’ennemi vient de fondre sur la maison du Seigneur, entendant par cet ennemi, les uns Sennachérib, les autres Salmanasar, d’autres Nabuchodonosor, d’autres enfin ces trois princes, et par la maison du Seigneur, le peuple d’Israël, ou le temple de Jérusalem.
  3. Os. 8,4 : Connus ; reconnus, approuvés. Comparer à Matthieu, 7, 23 ; 25, 12.
  4. Os. 8,5 : Ton veau ; le veau que tu adorais. ― Contre eux ; contre les habitants de Samarie. Voir sur le changement de personne, Osée, 4, 14.
  5. Os. 8,9 : Assur ; les Assyriens. ― Onagre ; est au nominatif dans la Vulgate, quoique se rapportant à Assur, qui est lui-même à l’accusatif. La Bible offre plus d’un exemple de ce genre de construction, contraire à la concordance latine. Cependant beaucoup d’interprètes, moyennant un léger changement dans la ponctuation de la Vulgate rapportent ce mot au suivant, Ephraïm, qui signifie ici les Israélites des dix tribus, et qui, étant par là même un nom collectif, peut être le sujet du verbe pluriel ils ont fait (dederunt). Ajoutons que le chaldéen autorise cette dernière interprétation. ― À ceux, etc. ; c’est-à-dire aux Assyriens. Comparer à 4 Rois, 15, 19-20.