Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1861

Cette page n’a pas encore été corrigée

devenue errante ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; aussi elle-même gémissant a tourné son visage en arrière.

THETH.

9.  Ses souillures ont paru sur ses pieds, et elle ne s’est pas souvenue de sa fin ; elle a été prodigieusement abaissée, n’ayant pas de consolateur ; voyez, Seigneur, mon affliction, parce que l’ennemi s’est élevé.

JOD.

10.  L’ennemi a porté la main sur toutes ses choses précieuses ; et elle a vu des nations entrer dans son sanctuaire, nations au sujet desquelles vous aviez ordonné quelles n’entreraient pas dans votre assemblée.[1]

CAPH.

11.  Tout son peuple est gémissant et cherchant du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour une nourriture qui ranimât leur âme. Voyez, Seigneur, et considérez combien je suis avilie.[2]

LAMED.

12.  Ô vous tous qui passez par la voie, prêtez attention, et voyez s’il est une douleur comme ma douleur ; parce que le Seigneur, comme il l’a dit, m’a vendangée au jour de la colère de sa fureur.[3]

MEM.

13.  D’en haut il a envoyé un feu dans mes os, et il m’a châtiée ; il a tendu un fil à mes pieds, et il m’a fait tomber en arrière, il m’a rendue désolée, accablée de chagrin tout le jour

NUN.

14.  Le joug de mes iniquités s’est éveillé ; elles ont été roulées dans sa main, et imposées sur mon cou ; ma force s’est affaiblie ; le Seigneur m’a livrée à une main dont je ne pourrai sortir.

SAMECH.

15.  Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes illustres ; il a appelé contre moi le temps afin de briser mes élus ; le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.[4]

AIN.

16.  C’est pour cela que moi je pleure, et que mon œil a fait couler des eaux ; parce qu’il s’est éloigné de moi, le consolateur qui devait faire revenir mon âme ; mes fils sont perdus, parce que l’ennemi est devenu le plus fort.[5]

  1. Lm. 1,10 : L’ennemi a porté, etc. Jérémie parle ici de ce qui arriva à la prise de Jérusalem, lorsque les soldats chaldéens portèrent leurs mains sacrilèges jusque dans le sanctuaire (voir Lamentations de Jérémie, 2, 7).
  2. Lm. 1,11 : Leur âme ; hébraïsme pour leur personne.
  3. Lm. 1,12 : M’a vendangée ; m’a traitée comme une vigne vendangée, où on n’a rien laissé. ― La colère de sa fureur. Voir Jérémie, 4, 8.
  4. Lm. 1,15 : Mes élus ; mes soldats choisis, d’élite. ― Le Seigneur a foulé le pressoir ; pour en faire couler le vin de sa colère. Comparer à Isaïe, 63, 2-3 ; Joël, 3, 13 ; Apocalypse, 14, 19-20 ; 19, 15. ― Pour la vierge, etc. ; pour enivrer la vierge, etc. C’est le peuple de Juda, dans ce passage comme dans bien d’autres, qui est désigné sous le nom d’une vierge et d’une fille.
  5. Lm. 1,16 : Voir Jérémie, 14, 17. ― Qui devait faire revenir mon âme (convertens animam meam) ; lorsque la tristesse lui faisait abandonner mon corps ; qui devait me redonner la vie.