Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1825

Cette page n’a pas encore été corrigée

5. Et ne viens pas avec moi, tu le peux ; mais habite chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda ; habite donc avec lui au milieu du peuple ; ou bien va partout où il te plaira d’aller. Le chef de la milice lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya.

6. Or Jérémie vint vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il habita avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.[1]

7. Et lorsque tous les princes de l’armée des Juifs, qui avaient été dispersés en diverses contrées, eux et leurs compagnons, eurent appris que le roi de Babylone avait préposé Godolias, fils d’Ahicam, sur la terre de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes et les petits enfants, et ceux d’entre les pauvres de la terre qui n’avaient pas été transférés à Babylone,[2]

8. Ils vinrent vers Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, et Johanan, et Jonathan, fils de Carée, et Saréas, fils de Thanéhumeth, et les enfants d’Ophi, qui étaient de Nétophati, et Jézonias, fils de Maachati, eux et les leurs.[3]

9. Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, jura à eux et à leurs compagnons, disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans cette terre, et servez le roi de Babylone, et bien vous sera.[4]

10. Voilà que moi, j’habite à Masphath pour répondre à l’ordre des Chaldéens qui sont envoyés vers nous ; mais vous, recueillez la vendange, et la moisson, et l’huile ; et renfermez-les dans des vases ; et demeurez dans vos villes que vous occupez.

11. Mais aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les enfants d’Ammon, et dans l’Idumée, et dans toutes les contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé des restes du peuple dans Juda, et qu’il avait préposé sur eux Godolias, fils d’Ahicam. fils de Saphan,

12. Tous ces Juifs, dis-je, retournèrent de tous les lieux où ils s’étaient enfuis, et vinrent dans la terre de Juda vers Godolias, à Masphath ; et ils recueillirent du vin, et une moisson très abondante.

13. Mais Johanan, fils de Carée, et tous les princes de l’armée, qui étaient dispersés en diverses contrées, vinrent vers Godolias à Masphath,

14. Et lui dirent : Sachez que Baalis,

  1. Jr. 40,6 : Masphath ; ville de la tribu de Juda, non loin de Jérusalem.
  2. Jr. 40,7 : De la terre ; c’est-à-dire du pays, de la Judée.
  3. Jr. 40,8 : Ismahel était de la race royale de Juda (voir Jérémie, 41, 1). ― Jonathan. Comme il n’est pas nommé dans les Septante ni nulle part ailleurs, ce nom doit être ici une répétition fautive de Johanan. ― Nétophati ; aujourd’hui Beit Netif, près de Jérusalem et de Bethléem. ― Fils de Maachati ; originaires de Maacha, contrée située à l’est du Jourdain, au nord de la Palestine, sur la frontière de la tribu de Manassé transjordanique.
  4. Jr. 40,9 : Voir 4 Rois, 25, 24.